Aught else

I’m translating “and they were with him before aught else was made” into Latin.

My first attempt was “et prius cum eo erant quam quidquam praeterea factum est.”

Thoughts/opinions? Edit: I’m specifically wondering if I’m using priusquam, quisquam, and praeterea correctly.

what about amplius instead of praeterea ? I heard it on an adler lesson today iin some sentences. Nihil amplius volo, or something like that.

Ainsworth’s dictionary (1808) suggests “quidquam amplius”, too, Kyneto, for “aught else” (actually, he says “quidnam amplius” because his example is in the form of a question), but I don’t think “praeterea” is wrong here. It’s an alternative, isn’t it?
Ainsworth (1808) pro “aught else” anglicè “quidquam amplius” latinè dicit (enimverò, dicit “quidnam amplius” quod exemplum ab eo datum quaestio est). “Praetereâ” dictio hic falsa non esse puto, at bona alterna, nonné?