Athenaze Study Group - Lesson 7

I’m writing this from my tablet right now! It’s all back and wonderful. Life is good again.

“Sinusitis” is the diagnosis, haven’t had a good night’s sleep for a while-too busy coughing Oh well, let’s get 7 out of the way so we can move on. About ‘indefinites’- aren’t they supposed to translated on their own, like " a certain," etc. ?

Athenaze 7 part 2

  1. Come here, child, and lead the goat to the field.
  2. Hurry home, slaves (servants) and give grain to these goats.
  3. Order those guards to call for the children.
  4. Oh friends, don’t you fear the storm?
  5. The farmer is leading the dogs to the field.
  6. ‘Ηγουμεθα τοις αιχι ανα τον ‘οδον.
  7. ‘Οι παιδες οθ βοθλονται πειθεσθαι τοις φυλακες.
  8. ‘Οι φυλακες βουλονται συλλαμβανειν τους παιδες.
  9. ‘Οι παρθενοι σωφρονες φοβουνται τον χειμωνα.
  10. Βουλομεθα λεγειν τα ονοματα των παρθενων εις τω παιδω.

  1. Τι
  2. Τινα
  3. Τινες
  4. Τις
  5. Τινα , τινος
  6. Τινα, τινος
  7. Τισι
  8. Τισι
  9. Τινος
  10. τινι


    7h
  11. Who is living in this cave? A fearful giant lives in the cave.
  12. What person do you see in the house? I see a (certain) woman in the house. (Indefinite pronouns & adjectives mean more than articles, don’t they?)
  13. Who are you leading into the city? I am leading certain (or some) slaves into the city.
  14. Which plow are you carrying to the field? –I am carrying the plow of a friend.
  15. What (or whose) dog is this? It is that of my father.

I’m sorry to hear that you’re still sick. Did the doctor give you something good that will knock you out?

They often translate as a simple indefinite article in English.

ἄνθρωπός τις = a man, a certain man (nom.)
γυναῖκά τινα = a woman, a certain woman (acc.)
μῦθόν τινα = a story, a certain story (acc.)
δεσμωτήριόν τι = a prison, a certain prison (nom./acc.)

You’ll get a feel for it as you run into it more often in the readings and exercises.

Notice that τὰς αἶγας is plural. So, rather than “goat,” we have “goats.”

I don’t think we’ve covered the demonstrative pronouns (this, that, these, those) in this study yet. Rather than “these” and “those” in these two sentences, you should just have “the.”

Nice. Just remember that the dative plural is like the nominative singular (αἴξ → αἰξί(ν)).

Just typos:
οθ → οὐ
βοθλονται → βούλονται

φύλακες is nominative plural. You want the dative plural.

The verb συλλαμβάνειν also governs the dative like βοηθεῖν. So, the object shouldn’t be in the accusative (τοὺς παῖδας) but rather in the dative.

First, παρθένος is feminine (οἱ → αἱ). Second, the adjective needs to be sandwiched (αἱ σώφρονες παρθένοι) or with a doubled article (αἱ παρθένοι αἱ σώφρονες). See my comment to klewlis above along the same lines.

What case does εἰς take? How would that change εἰς *τῷ παιδί (also, notice the dative form of παῖς, παιδός, παιδί, παῖδα).

If you’re feeling up to it, I’d go back through these ones and translate the sentences, deciding which forms are indefinite and which are interrogatives.

Not necessarily. :wink:

Rather than “which?” the question is asking “of whom?” That is, “whose plough are you carrying κτλ.?”

:smiley: :smiley: :smiley:

jaihare wrote: > Rather than αὐτὸς εἶ (“you yourself are…”), we would probably just expect and emphatic σύ, and the second verb wouldn’t need an overt subject pronoun at all. Notice that the second-person ending on ἐπιλανθάνῃ, as you wrote, can also be spelled with -ει at the end (as ἐπιλανθάνει). This touches on the form ἡγεῖ from above.

I agree. I think I both wanted to play with αὐτὸς and I didn’t (and don’t) feel like a native English speaker does. In Italian αὐτὸς, as intensifier, is not so strong as it is in English. We have a translation for that but it is old-fashioned, not frequent in today’s language. We could say my sentence was overstated.

Jaihare-Thanks for the back-up, I’m taking an antibiotic that’s supposed to help, plus a ‘narcotic’ cough syrup. I asked the Dr. if it would make you act strange & he said-no more than usual. So-daytime is better than nighttime. I am looking at Lesson 8, hope we can all move on.

As the Doctor would say: Allons-y!

The grammar is starting to get a little harder, so it would be advisable (I think), and since we have all agreed to take the next bit a little slower, to take a little bit of time to review vocabulary and grammar up to this point. At least, read through the reading sections for 6α through 7β one more time before moving into 8α officially. Make sure that you know all of the vocabulary and can read the stories quickly enough without looking up words - except for the glossed terms at the bottom of the paragraphs.

Chapter 8 it is! Yay!