Athenaze Study Group - Lesson 5

hopefully I will have time today to get all the exercises typed–it may come in pieces. :slight_smile:


Read and translate the following forms, and then give the corresponding singular forms:

  1. τῑμᾶτε (2 ways)
  2. φιλοῦσι(ν)
  3. ὁρῶμεν
  4. οἰκεῖτε (2 ways)
  5. ποιοῦμεν
  6. βοῶσι(ν)
  7. ὁρᾶτε (2 ways)
  8. πονοῦσι(ν)


Read and translate the following forms, and then give the corresponding singular forms:

  1. τῑμᾷ
  2. φιλεῖς
  3. ζητῶ
  4. ὁρῶ
  5. βοᾷς
  6. οἰκεῖ
  7. φίλει
    8.τίμᾱ (don’t know how to type both the - and the ’ on the ι)


Copy, label nouns and verbs by function (S, C, DO, LV, TV, IV, IMP, INF), and translate:

  1. ὁ κύων τὸν λαγὼν ὁρᾷ καὶ διὼκει πρὸς ἄκρον τὸ ὄρος.
    Father shouts loudly (μέγα) and calls the slave out of the house.
  2. ἆρ’ ὁρᾶτε τὸν λαγών; τί οὐ λύετε τὸν κύνα;
    What are you doing, friends? Why are you silent (use σῑγάω)?
  3. οὕτω κωφός (deaf) ἐστιν ὁ ἀνὴρ ὦστε ἀεὶ μέγα βοῶμεν.
    The boy is so brave that we honor him greatly (μέγα).
  4. ἐν νῷ ἔχομεν πρὸς τὸ ἄστυ (the city) βαδίζειν καὶ τοὺς χοροὺς ὁρᾶν.
    We wish to walk to the temple (τὸ ἱερόν) and honor the god (use ὁ θεος).
  5. μὴ οὔτω ῥαθῡμος ἴσθι, ὦ παῖ : ἶθι πρὸς τὸ ὄρος καὶ ζήτει τὸν κύνα.
    Don’t be so difficult, grandfather; for I am not to blame.


Read aloud and translate:

  1. ἐλθὲ δεῦρο, ὦ παῖ : ὁ γὰρ ἡμέτερος δεσπότης ἡμᾶς καλεῖ.
  2. τί ποιεῖτε, ὦ δοῦλοι; ἐγὼ μὲν γὰρ ὑμας καλῶ, ὑμεῖς δὲ οὐκ ἀκούετε.
  3. ἆρ’ οὐκ ἀκούετέ μου; φέρετέ μοι τὸ ἄροτρον.
  4. ἀλλ’, ὦ δέσποτα, νῦν φέρομεν αὐτό σοι.
  5. ἡμῖν προσχώρει, ὦ παῖ, καὶ λέγε μοι τί πάσχεις.
  6. τὸν ἐμὸν κύνα ζητῶ, ὦ πάτερ: ὁ δὲ φεύγει ἀνὰ τὴν ὁδὸν καὶ οὐκ ἐθέλει ἐπανιέναι (to come back).
  7. θάρρει (cheer up) , ὦ παῖ: ἐγὼ γὰρ ἀκούω αὐτοῦ ὐλακτοῦντος (barking). ζήτει οὖν αὐτόν.
  8. ὀρῶ αὐτὸν ἐπὶ ἄκρῳ τῷ ὄρει μένοντα (waiting): ἰδού, νῦν τρέχει πρὸς ἡμᾶς.
  9. ἄγριος μὲν ὁ λύκος καὶ μέγας, ὁ δὲ παῖς τὴν μάχαιραν λαμβάνει καὶ τύπτει αὐτόν.
  10. ὁ μὲν πάππος ἤδη πάρεστιν, ὁ δὲ Φίλιππος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ λαμβάνει καὶ ἀποκτείνει (kills) τὸν λύκον.


Read aloud and translate:

  1. αὐτὸς ὁ πάππος ἡμᾶς κελεύει (orders) σπεύδειν πρὸς τὸ αὔλιον: ὁ γὰρ αὐτὸς λύκος καταβαίνει ἀπὸ τοῦ ὄρους.
  2. τὸν κύνα αὐτοῦ καλεῖτε: ἀνδρεῖος γάρ ἐστι καὶ τὰ πρόβατα εὖ φυλάττει.
  3. σπεύδετε, ὦ παῖδες: τὰ γὰρ πρόβατα αὐτὸν τὸν λύκον ὁρᾷ καὶ πολὺν θόρυβον ποιεῖ.
  4. ὁ κύων οὐ διώκει τὸν λύκον ἀλλὰ αὐτὸς ἀποφεύγει: ἄγριος γάρ ἐστιν ὁ λύκος καὶ μέγας.
  5. νῦν δὲ ὁ αὐτὸς κύων τὸν λύκον διώκει: ὁ δὲ ἀποφεύγει πρὸς τὸ ὄρος.


Translate into Greek:

  1. We no longer see many wolves in the hills, and they rarely (σπανίως) come down (use καταβαίνω) into the fields.
  2. So we are amazed that Philip has killed (ἀπέκτονε(ν)) a wolf.
  3. The same boy guards the flocks well (εὖ), but he does not always speak (say) the truth (τὰ ἀληθῆ).
  4. So we ourselves intend to hurry to the hill and look for the body (use ὁ νεκρός).

question - from page 62 (or the first reading of Lesson 5 part Β)

The sentence is:
ἐπεὶ δὲ τῷ αὐλίῳ προσχωροῦσιν ὅ τε Φίλιππος καὶ πάππος, πολὺν ψόφον ἀκούσιν : ὑλακτεῖ γὰρ ἀγρίως ὁ Ἄργος, τὰ δὲ πρόβατα πολὺν θόρυβον ποιεῖ.

My question is what is the ὅ doing there? Seems like the sentence would make more sense without it; or am I missing something?

It’s simply the definite article which (as usual in Greek) goes with the name Φίλιππος. The confusing bit is the acute accent (which makes it look a bit like a relative pronoun), but that’s due to the enclitic τε “throwing its accent back” onto the word before it.

To add to this answer, the particle τε in this instance means “both,” since it is taken with καί. ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ πάππος both Philip and grandfather (Klewlis, you missed the second ὁ in this sentence, by the way).

Also, it should read ἀκούουσιν rather than ἀκούσιν.

Just stating my intention to post Lesson 5 answers tomorrow.

ah yes, that was what confused me, thanks.

Exercise 5β

  1. τιμᾶτε “you (p.) honor” → τιμᾷς OR “honor (ye)!” → τίμα
  2. φιλοῦσι(ν) “they love” → φιλεῖ
  3. ὁρῶμεν “we see” → ὁρῶ
  4. οἰκεῖτε “you (p.) dwell” → οἰκεῖς OR “dwell (ye)!” → οἴκει
  5. ποιοῦμεν “we make” → ποιῶ
  6. βοῶσι(ν) “they shout” → βοᾷ
  7. ὁρᾶτε “you (p.) see” → ὁρᾷς OR “see (ye)!” → ὅρα
  8. πονοῦσι(ν) “they work” → πονεῖ

Exercise 5γ

  1. τιμᾷ “he honors” → τιμῶσι(ν)
  2. φιλεῖς “you (s.) love” → φιλεῖτε
  3. ζητῶ “I seek” → ζητοῦμεν
  4. ὁρῶ “I see” → ὁρῶμεν
  5. βοᾷς “you (s.) shout” → βοᾶτε
  6. οἰκεῖ “he dwells” → οἰκοῦσι(ν)
  7. φίλει “love (thou)!” → φιλεῖτε
  8. τίμα “honor (thou)!” → τιμᾶτε

Exercise 5δ

  1. The dog sees the rabbit and chases [it] to the top of the hill.
    ὁ πατὴρ μέγα βοᾷ καὶ τὸν δοῦλον καλεῖ ἐκ τῆς οἰκίας.
  2. Do you (p.) see the rabbit? Why aren’t you releasing the dog?
    τί ποιεῖτε, ὦ φίλοι; διὰ τί σιγᾶτε;
  3. The man is so deaf that we always shout.
    οὕτως ἀνδρεῖός ἐστιν ὁ παῖς ὥστε μέγα τιμῶμεν αὐτόν.
  4. We intend to go to the city and see the choruses.
    ἐθέλομεν εἰς τὸ ἱερὸν βαδίζειν καὶ τὸν θεὸν τιμᾶν.
  5. Do not be so careless, boy; go to the hill and look for the dog.
    μὴ οὕτω χαλεπὸς ἴσθι, ὦ πάππε· ἐγὼ γὰρ αἴτιος οὐκ εἰμί.

Exercise 5ζ

  1. Come here, boy; for our master is calling us.
  2. What are you (p.) doing, slaves? For I am calling you, but you don’t hear.
  3. Do you (p.) hear me? Bring me the plough.
  4. But, master, we are bringing it to you.
  5. Approach us, boy, and tell me what you are suffering.
  6. I am looking for my dog, father; but he runs away up the road and does not want to come back.
  7. Cheer up, boy; for I hear him barking. So, look for him.
  8. I see him waiting on the top of the hill; look, he’s now running towards us.
  9. The wolf is wild and big, but the boy takes his knife and strikes him.
  10. On the one hand, grandfather is already present, but on the other hand, Philip takes his (grandfather’s) knife and kills the wolf.

Exercise 5η

  1. Grandfather himself orders us to hurry to the sheepfold; for the same wolf is coming down from the hill.
  2. Call (ye) his dog; for it is brave and guards the sheep well.
  3. Hurry, boys; for the sheep see the wolf itself and are making a lot of noise.
  4. The dog doesn’t chase the wolf, but runs away himself; for the wolf is wild and big.
  5. The same dog is now chasing the wolf; and it (the wolf) is running away toward the hill.

Exercise 5θ

  1. οὐκέτι ὁρῶμεν πολλοὺς λύκους ἐν τοῖς ὄρεσιν,* καὶ σπανίως καταβαίνουσιν εἰς τοὺς ἀγρούς.
  • The dative plural of ὄρος hasn’t yet been provided in Athenaze.
  1. θαυμάζομεν οὖν ὅτι ὁ Φίλιππος τὸν λύκον ἀπέκτονεν.
  2. ὁ αὐτὸς παῖς εὖ φυλάττει τὰ πρόβατα, οὐ δ᾿ ἀεὶ τὰ ἀληθῆ λέγει.
  3. αὐτοὶ οὖν ἐν νῷ ἔχοµεν πρὸς τὸ ὄρος σπεύδειν καὶ τὸν νεκρὸν ζητεῖν.

Here are my solutions. I’ll be skipping translation exercises into English for the time being. (I read them out loud, but I don’t want to spend my Greek study time polishing English sentences.)



Read and translate the following forms, and then give the corresponding singular forms:

  1. τῑμᾶτε (2 ways) τιμᾷς (pres.ind. 2) , τίμα (pres.imp. 2)
  2. φιλοῦσι(ν) φιλεῖ (pres.ind. 3)
  3. ὁρῶμεν ὁρῶ (pres.ind. 1)
  4. οἰκεῖτε (2 ways) οἰκεῖς (pres.ind. 2), οἴκει (pres.imp. 2)
  5. ποιοῦμεν ποιῶ
  6. βοῶσι(ν) βοᾷ
  7. ὁρᾶτε (2 ways) ὁρᾷς, ὅρα
  8. πονοῦσι(ν) πονεῖ


Read and translate the following forms, and then give the corresponding plural forms:

  1. τῑμᾷ τιμῶσι
  2. φιλεῖς φιλεῖτε
  3. ζητῶ ζητοῦμεν
  4. ὁρῶ ὁρῶμεν
  5. βοᾷς βοᾷτε
  6. οἰκεῖ οἰκεῖτε
  7. φίλει φιλεῖτε
    8.τίμᾱ τιμᾶτε

    Copy, label nouns and verbs by function (S, C, DO, LV, TV, IV, IMP, INF), and translate:
  8. ὁ κύων S τὸν λαγὼν DO ὁρᾷ TV καὶ διὼκει TV πρὸς ἄκρον τὸ ὄρος.
    Father shouts loudly (μέγα) and calls the slave out of the house.

ὁ πατὴρ μέγα βοᾷ καὶ καλεῖ ἐκ οἰκίας τὸν δοῦλον.

  1. ἆρ’ ὁρᾶτε TV τὸν λαγών DO ; τί οὐ λύετε TV τὸν κύνα DO ;
    What are you doing, friends? Why are you silent (use σῑγάω)?

τί ποιεῖτε, ῶ πίλοι; τίς σιγᾶτε;

  1. οὕτω κωφός C (deaf) ἐστιν LV ὁ ἀνὴρ S ὥστε ἀεὶ μέγα βοῶμεν IV.
    The boy is so brave that we honor him greatly (μέγα).

οὕτω ἀνδρεῖός ἐστιν ὁ παῖς ὥστε μέγα τιμῶμεν αὐτόν.

  1. ἐν νῷ ἔχομεν IV πρὸς τὸ ἄστυ (the city) βαδίζειν INF καὶ τοὺς χοροὺς DO ὁρᾶν TV-INF.
    We wish to walk to the temple (τὸ ἱερόν) and honor the god (use ὁ θεος).

ἐθέλομεν πρὸς τὸ ἱερὸν βαδίζειν καὶ τὸν θεὸν τιμᾶν.

  1. μὴ οὕτω ῥαθῡμος C ἴσθι LV-IMP, ὦ παῖ : ἶθι IV-IMP πρὸς τὸ ὄρος καὶ ζήτει TV-IMP τὸν κύνα.
    Don’t be so difficult, grandfather; for I am not to blame.
    μὴ οὕτω χαλεπὸς ἴσθι, ὦ πάππε : οὐ γὰρ αἰτίος εἰμὶ εγώ.



    Translate into Greek:
  2. We no longer see many wolves in the hills, and they rarely (σπανίως) come down (use καταβαίνω) into the fields.

λύκους οὐκέτι πολλοὺς ἐν ὄρεσιν ὁρῶμεν, οἱ δὲ σπανίως καταβαίνουσι πρὸς τοὺς ἀγρους.

  1. So we are amazed that Philip has killed (ἀπέκτονε(ν)) a wolf.

θαυμάζομεν οὖν ὅτι ὁ Φίλιππος λύκον ἀπεκτονεν.

  1. The same boy guards the flocks well (εὖ), but he does not always speak (say) the truth (τὰ ἀληθῆ).

ὁ αὐτὸς παῖς τὰ πρόβατα εὖ φυλάττει, ἀλλ᾽ οὐκ ἀεὶ λέγει τὰ ἀληθῆ.

  1. So we ourselves intend to hurry to the hill and look for the body (use ὁ νεκρός).

ἡμεῖς οῦν αὐτοὶ ἐν νῷ ἔχομεν πρὸς τὸ ὄρος σπεύδειν καὶ τὸν νεκρὸν ζητεῖν.

Instead of typing out every word I will note where my answers were different, and maybe that will lead to discussion/feedback.

As I said in my first post, I may not (better, cannot) keep working at your pace.
last week I did not manage to do anything.
Before posting my replies, I write them on paper so I will just reply to those different from mine

Exercise 5β
no problem

ariphron wrote:
6. οἰκεῖ οἰκεῖτε

οἰκοῦσιν from: οἰκέ+ουσιν = οἰκοῦσιν (with circumflex because of the accent on the first of the contracted vowels)

  1. φίλει φιλεῖτε

this is correct as φίλει is imperative 2sing
while

klewlis wrote: 7. φίλει φιλεῖτε I had φιλουσιν

φιλουσιν is 3rd plur. whereas φίλει is imperative 2nd sing, so the related imper. 2nd pl. is φιλεῖτε

I am going to write my work only where it differs from yours
[quote="jaihare
Exercise 5δ

  1. The dog sees the rabbit and chases [it] to the top of the hill.
    ὁ πατὴρ μέγα βοᾷ καὶ τὸν δοῦλον καλεῖ ἐκ τῆς οἰκίας.
  2. Do you (p.) see the rabbit? Why aren’t you releasing the dog?

οὕτως ἀνδρεῖός ἐστιν ὁ παῖς ὥστε μέγα τιμῶμεν αὐτόν.
4. We intend to go to the city and see the choruses.
ἐθέλομεν εἰς τὸ ἱερὸν βαδίζειν καὶ τὸν θεὸν τιμᾶν.
5. Do not be so careless, boy; go to the hill and look for the dog.
μὴ οὕτω χαλεπὸς ἴσθι, ὦ πάππε· ἐγὼ γὰρ αἴτιος οὐκ εἰμί.
[/quote]

  1. The dog sees the hare and chases (it) towards the top of the hill
    Ὁ πατὴρ μέγα βοᾷ καὶ τὸν δοῦλον ἐκ τοῦ οἴκου καλεῖ
  2. Do you see the hare? Why don’t you loosen the dog?

Οὕτως ανδρεῖός ἐστιν ὁ νεανίας ὥστε αὐτὸν μέγα τιμῶμεν
4. We intend to go to the city and see the dances
Ἐθέλομεν πρὸς τὸ ἱερὸν βαδίζειν καὶ τὸν θεὸν τιμᾶν
5. Don’t be so lazy, boy; go to the hill and look for the dog.
Μὴ οὕτω χαλεπὸς ἴσθι, ὦ πάππε• ἐγὼ γὰρ οὐκ αἴτιός εἰμι

Well it looks like we will be slowing down to half a chapter per week anyway.

  1. φίλει φιλεῖτε

this is correct as φίλει is imperative 2sing
while

klewlis wrote: 7. φίλει φιλεῖτε I had φιλουσιν

φιλουσιν is 3rd plur. whereas φίλει is imperative 2nd sing, so the related imper. 2nd pl. is φιλεῖτε

And φίλει is also 3rd sg pres ind act :slight_smile:

Not really. It’s φιλεῖ (φιλέ-ει → φιλεῖ). The imperative is φίλει (φίλε-ε → φίλει). The accent is important in this case.

οἰκεῖ is indicative (οἰκέ-ει → οἰκεῖ)
οἴκει is imperative (οἴκε-ε → οἴκει)

In the indicative, the long ending (-ει) draws the accent from the antepenult to the penult. It then contracts, and the accent stays where it was (which has now become the ultima). In the imperative, the short ending (-ε) does not draw the accent away from the antepenult. It remains on the previous syllable when the contraction occurs.

Regards,
Jason

interesting enough, we get to the same conclusion but I would give a different reason for the accent. this is what I learned: in the indicative the accent is on οἰκέ-ει, but when contraction occurs, if the first vowel to be contracted is accented, then the result is a circumflex on the contracted Group, if the second is accented, then the result is an acute on the contracted Group, if neither is accented, the resulting contracted Group is not accented either.
So, as I know, the present is οἰκεῖ because the first vowel had the accent, before contraction.
Whereas, recessive accentuation in the imperative moves the accent before contraction takes place, thus we have no accented vowel to contract, resulting in unaccented contracted Group.
Does this make any sense to you?

Makes sense. It doesn’t matter how you remember it (since we’re talking about theories here) but just that you remember it. :wink:

Sunday came and went. Is anyone going to open up a thread for lesson 6α? Are we ready to move forward?

this is my Exercise 5δ
I took the liberty to collate Ariphron’s Klewlis’s and my work

Ariphr. > ὁ πατὴρ μέγα βοᾷ καὶ καλεῖ ἐκ οἰκίας τὸν δοῦλον. ἐκ τῆςοἰκίας - article missing
Klewlis > I had ἐκ του οἰκου I think both ἐκ τοῦ οἴκου and ἐκ τῆς οἰκίας are correct
Bruna Ὁ πατὴρ μέγα βοᾷ καὶ τὸν δοῦλον ἐκ τοῦ οἴκου καλεῖ

Ariphr. and Klewlis > τί ποιεῖτε, ῶ πίλοι; τίς σιγᾶτε;
Bruna Τί ποιεῖτε, ὦ φίλοι; Διὰ τί σιγᾶτε; I do not think τίς can be used as why?

Ariphr. and Klewlis οὕτω ἀνδρεῖός ἐστιν ὁ παῖς ὥστε μέγα τιμῶμεν αὐτόν
Bruna Οὕτωςανδρεῖός ἐστιν ὁ νεανίας ὥστε αὐτὸν μέγα τιμῶμεν

Ariphr. and Klewlis μὴ οὕτω χαλεπὸς ἴσθι, ὦ πάππε: οὐ γὰρ αἰτίος εἰμὶ εγώ.
Bruna Μὴ οὕτω χαλεπὸς ἴσθι, ὦ πάππε• ἐγὼ γὰρ οὐκ αἴτιός εἰμι
the accent is αἴτιος, as for the word order in the second part, I would say both yours and mine are possible. Let’s see if anybody else comments.
:smiley:

sorry, I am not. Anyway, I do not want to stop or delay anybody’s work. I will contribute at my own pace.
:slight_smile:

Yeah, the meaning of “why” needs to be in the neuter. Either τί; or διὰ τί; is appropriate. Notice also that they’ve written *ῶ πίλοι instead of ὦ φίλοι.

FYI: In Hebrew, there are two words for “why?” We have both מדוע mah-DOO-ah and למה LAH-mah. Thus, both of the following sentences are good:

?למה אתה צוחק - LAH-mah ah-TAH tsoh-CHEK
?מדוע אתה צוחק - mah-DOO-ah ah-TAH tsoh-CHEK

When laughing at someone, the word that you add is על ahl. So, to ask what are you laughing at?, the right way is to say the following:

?על מה אתה צוחק - ahl mah ah-TAH tsoh-CHEK

People have begun leaving off the word ahl from this latter sentence. If you laugh at someone because something happened and they want to tell you to stop laughing, you will often hear in Israel:

!?מה אתה צוחק - mah ah-TAH tsoh-CHEK

This reminds me of the use of τί; on its on as the word for “why?” It was always weird to me to find that it is used in such an ambiguous way in Greek writings. I still prefer to use διὰ τί; instead.

:laughing: