Come here, brother, and help me (both aorist imper.)
Yesterday I saw a wolf approach the sheepfold
Perhaps we will see it on the hills and catch it
The boys, having arrived at the sheepfold, saw a wolf come/coming down the hills
After seeing the wolf, they take / pick up some stones and chase it
Grandfather, having seen/seeing the boys, took/seized his stick and went to help them (pattern: ὡς +future participle to express purpose)
The boys saw their grandfather approach and said: “Come here, grandpa, we’ll wait for you”
“Hurry up, we’ll go to the hills and catch the wolf”
Grandpa said :”Come back, boys, don’t go to the hills: for you won’t find the wolf”.
After speaking that way, he took the boys home
Exercise 11κ
ἐκελευ-
ἠθελ-
ὠτρυν-
ἰατρευ-ἰητρευ-
ἠρχ-
ἐλαβ-
ἡγε-
ἠμυν-
ηὐχ-εὐχ
ὠνομαζ-
ἠλθ-
ἐμαθ-
Exercise 11λ
forward slash separates lexical form meaning from aorist meaning
ἐλάβομεν – we take / we took
ἔμαθε – he learns / he learned
ἔπαθον, παθοῦσι –they suffer, dat. those suffering / they suffered, dat. those who suffered
ἔλιπον – I leave / I/they left
πεσών – falling, having fallen
ἐγενόμεθα – we become / we became
εἰπέ - say, tell imper. Different in aspect, not in translation
ἔσχον – I have / I/they had
ἀφικεῖσθαι – to arrive, to arrive (aorist, no time reference)
λιπεῖν – to leave, to leave (aorist, no time reference)
λαβοῦσα – partic. She(‘s) taking / (she) having taken
ἐλίπετε, λίπετε – you leave / you left; leave! Aorist imper. different in aspect, not in translation
εἰπεῖν – to say/tell (aorist, no time reference)
ἦλθον – I come/go / I/they arrived
ἰδεῖν – to see (aorist, no time reference)
εἴπομεν – we say / we said
εἶδε – he sees / he saw
εἷλον, ἑλοῦσι – they seize, dat. M-N those seizing / I/they seized, dat. M-N plur. those having seized
Exercise 11μ
The farmer, having gone to the field, saw his daughter sitting under a tree
He approached and said to her: “why are you sitting under the tree and crying, daughter?”
And she said: “while I was bringing you the food, father, I fell down and hurt my foot.”
And he says: “Come here, I must examine your foot.”
So he examines her foot and having seen that nothing is wrong, “Cheer up, daughter, he said, you didn’t suffer anything bad. So give me the food and go back home
The daughter, having provided her father the food, went back home slowly
“I saw a wolf yesterday going toward the sheepfold.
“Perhaps we will see it in the mountains and catch it.”
So, arriving at the sheepfold, the children saw a wolf coming down from the mountains.
Having seen the wolf, they pick up stones and chase it.
But, having seen the children, grandfather grabbed his stick and went to help.
The children saw their grandfather approaching and said, “Come here, grandfather; we will wait for you.
“Hurry. We will go to the mountains and catch the wolf.”
But grandfather said: “Go back, children; do not go to the mountains; for you will not find the wolf.”
Having spoken thus, he led the children home.
Exercise 11κ
ἐκελευ-
ἐθελ- OR ἠθελ-
ὠτρυν-
ἰατρευ-
ἠρχ-
ἐλαβ-
ἡγε-
ἠμυν-
εὐχ- OR ηὐχ-
ὠνομαζ-
ἠλθ-
ἐμαθ-
Exercise 11λ
λαμβάνομεν we are taking :: ἐλάβομεν we took
μανθάνει she is studying :: ἔμαθε(ν) she studied
πάσχουσι(ν) they suffer :: ἔπαθον they suffered
OR πάσχουσι(ν) to ones suffering :: παθοῦσι(ν) to ones having suffered
λείπω I leave :: ἔλιπον I left
πίπτων falling :: πεσών having fallen
γιγνόμεθα we become :: ἐγενόμεθα we became
λέγε tell! :: εἰπέ tell!
ἔχω I have :: ἔσχον I got
ἀφικνεῖσθαι to arrive :: ἀφικέσθαι to arrive
λείπειν to leave :: λιπεῖν to leave
λαμβάνουσα taking :: λαβοῦσα having taken
λείπετε you are leaving :: ἐλίπετε you left
OR λείπετε leave! :: λίπετε leave!
λέγειν to say :: εἰπεῖν to say
ἔρχομαι I am coming :: ἦλθον I came
ὁρᾶν to see :: ἰδεῖν to see
λέγομεν we are speaking :: εἴπομεν we spoke
ὁρᾷ she sees :: εἶδε(ν) she saw
αἱροῦσι(ν) they take :: εἷλον they took
OR αἱροῦσι(ν) to ones taking :: ἑλοῦσι(ν) to ones having taken
Exericse 11μ
Having entered the field, the farmer saw [his] daughter sitting under the tree.
So, he approached and said: “Why are you sitting under the tree crying, daughter?”
And she said: “While bringing you dinner, father, I fell down on the way and hurt my foot.”
And he said, “Come here. I should look at your foot.”
So he examines her foot and having seen that she is not ill at all, he said: “Cheer up, daughter. You have suffered nothing bad. So, give me the dinner and return home.”
So, handing over the dinner to [her] father, the girl slowly went away home.
I don’t think this is right. Did you see any example in which the second vowel lengthens with augmentation? I think this must necessarily stay ἰατρευ-.
Perfect.
I think ἔσχον carries the idea of I got while εἶχον is I had. At least, in my mind it’s like the difference between Spanish tenía (“I had”) and tuve (“I received, got”).
The past doesn’t have a contract vowel. It is not *ἀφικεόμην but just ἀφικόμην, which means that it’s not -εῖσθαι in this case, but only -έσθαι (ἀφικέσθαι).
Good.
In this one, you left out the phrase ἐν τῇ ὁδῷ. Not a big deal, but it’s missing.
Note that παρέχω also means “hand over” or “give.” (In the NT, it’s used to mean “betray” in the case of Judas’s betrayal of Jesus.)
You added “many” to the last sentence here. It just says that they suffered terrible things, not that they suffered many terrible things. But, that’s also OK.
At your leisure. Thanks for this. I made comparisons to mine, too. Had a few corrections to make!
thank you, I’ll go through your remarks and be back with mine, I’ve already seen some flaws you spotted.
I’m Always glad when I find some feedback and I see you have posted.
bye
For Canadian Girl
after cross-checking my mistakes and Jaihare’s I checked yours as well.
there are not many in this exercise, or at least as many as I made myself.
Here:
by CanadianGirl » Fri Mar 13, 2015 3:07 pm
Here is my version of Lesson 11, exercise d and e. I will proceed with 11 this week-end, hope everybody is well. Regards. Athenaze Lesson 11 Part A Exercise 11d >
βαλεῖτε – 2nd plural, verbs with liquid stem form future this way: verb
stem + ε + σ + thematic vowel + principal endings.
Thus: βαλ- ε- σ- ε- τε, intervocalic σ is lost, so βαλ- ε- ε- τε, followed by
contraction βαλεῖτε
μαθήσῃ, the stem being μαθ-,
And μαθήσεσθε owing to deponent future (I made this same mistake)
10.γενήσεσθε, just one σ skipped
2nd person plural φεύξεσθε
ἀποθανῇ - ἀποθανεῖσθε, deponent future with stem ἀποθανε + εσθε,
followed by contraction
I’ll be back with the other exercise as soon as I’ve finished it
Hope you’re doing fine.
regards
Canadian Girl, here is the other exercise: Exercise 11ε
3. πεσεῖσθαι: verb stem πεσε + εσθαι then contracted πεσεῖν: only aorist INDICATIVE take the augment which denotes past time, while aorist
imperative, participle and infinitive do not bear any time reference
μαθήσονται: the stem being μαθ-
future and aorist add suffixes (and prefixes if any) to the VERB STEM, which can be different from
the present stem
βαλεῖν - βαλεῖν, see n. 4 above for aorist infinitive
φεύξεται: deponent future ἔφυγε: verb stem φυγ (φεύγ- is the present indicative stem)
deponent aorist participle ἀφικόμενος with ε
ἀγαγεῖν: aorist infinitive does not take augment
ἐγενόμην: verb stem γεν + them. vowel o + middle secondary ending
While, ἔγνων is third aorist of γιγνώσκω (not yet covered by Athenaze)
Jaihare: I don’t think this is right. Did you see any example in which the second vowel lengthens with augmentation? I think this must necessarily stay ἰατρευ-.
I expected you to notice, yes, Hippocrates used it. Ionic.
Jaihare I think ἔσχον carries the idea of I got while εἶχον is I had. At least, in my mind it’s like the difference between Spanish tenía (“I had”) and tuve (“I received, got”).
you’re right in most cases
Exercise 11λ
ἀφικεῖσθαι – to arrive, to arrive (aorist, no time reference)
Jaihare: The past doesn’t have a contract vowel. It is not *ἀφικεόμην but just ἀφικόμην, which means that it’s not -εῖσθαι in this case, but only -έσθαι (ἀφικέσθαι).
right, corrected Exercise 11μ
n. 3
Jaihare:In this one, you left out the phrase ἐν τῇ ὁδῷ. Not a big deal, but it’s missing.
Not a big deal but not to be left out
I’ve noticed I usually translate participles between commas and break the main clause, while you tend to place them mostly at the beginning, without breaking the main clause. Is either of the two ways better or more correct in English? Exercise 11ν
Jaihare: You added “many” to the last sentence here. It just says that they suffered terrible things, not that they suffered many terrible things. But, that’s also OK
Yes, either I left out sthing or I added extra words
No hurry at all.
Honestly, I hope Paige or (never know) Klewlis are back some time, but it seems it is only you and me at the moment.
Putting the exercises is useful for other people or recording the work being done, but I don’t really need them as I work straight from the pdf.
so it’s NYC again eh? last time for a while then?
have a nice week
I’ll be in NYC for one night, then back to Israel. I’m flying this weekend to Barcelona for a nice relaxation time. In April, I have a one-night layover in Barcelona and Zurich, as well as a longer stay in NYC. I’m starting to feel the summer creeping up on us at last. This is the first month in a long time that I have almost a hundred hours of work - and it’s going to pay off.
I think that when I open 12, I will not type out the problems. We all have the book, so I don’t know why we need to type it all out. (There may even be some legality problems with putting the exercises online. I don’t know.)
Hi-I am slowly (and painfully) trying to finish Lesson 11-i have done all the exercises ‘mentally’-just haven’t put them down yet. Just wanted to let you know.
Athenaze Lesson 11 exercise iota
Exercise 11ι
“ἐλθὲ δεῦρο, ὦ ἄδελφε, καί μοι σύλλαβε.
“Come here, oh brother, and help me!”
“χθὲς (yesterday) λύκον εἶδον πρὸς τὸ αὔλιον (sheepfold) προσιόντα.
“Yesterday I saw a wolf approaching the sheep-fold.”
“ἴσως (perhaps) αὐτὸν ἐν τοῖς ὄρεσιν ὀψόμεθα καὶ αἱρήσομεν.”
“Perhaps we might see him on the hill and catch him.”
οἱ οὖν παῖδες εἰς τὸ αὔλιον ἀφικόμενοι λύκον εἶδον ἐκ τῶν ὀρῶν κατιόντα.
So the boys, having arrived at the sheep-fold, saw the wolf coming from the mountains.
τὸν λύκον ἰδόντες λίθους αἴρουσι καὶ διώκουσιν αὐτόν.
Seeing the wolf they take up stones and pursue him.
ὁ δὲ πάππος τοὺς παῖδας ἰδὼν τὴν βακτηρίαν (his stick) εἷλε καὶ ἦλθεν ὡς συλληψόμενος.
But the grandfather, seeing the boys, took his stick and went to help out.
οἱ παῖδες τὸν πάππον εἶδον προσιόντα καὶ εἶπον, “ἐλθὲ δεῦρο, ὦ πάππε• ἡμεῖς σε μενοῦμεν.
The boys saw grandfather approach and said: “Come on grandfather, we will wait fo you.”
“σπεῦδε. πρὸς τὰ ὄρη ἴμεν καὶ τὸν λύκον αἱρήσομεν.”
“Hurry. We will go to the mountain (or hill) and catch the wolf. “
ὁ δὲ πάππος εἶπεν• “ἐπανέλθετε, ὦ παῖδες• μὴ ἴτε πρὸς τὰ ὄρη• τὸν γὰρ λύκον οὐχ εὑρήσετε.”
And grandfather said: “Kids, come back here, don’t go up to the mountain
for you won’t see the wolf.”
οὕτως εἰπὼν τοὺς παῖδας οἴκαδε ἤγαγεν.
Speaking thus, (having spoken thus) he led the children homeward.
O.K. I’m ready to proceed to lesson 12, if everybody else is-we’ve spent enough time on lesson 11! Regards, Paige.
Athenaze Lesson 11 mu
The farmer, going to the field, saw his daughter sitting under the tree.
So he went to her and said: Why are you sitting under the tree weeping, oh daughter?
And she said: I was carrying your dinner, Father, I fell on the road and I hurt my fot.
And he said: Come here, I need to look at your foot.
So, he looked at ther foot and seeing that she was not ill (=injured), he said: Cheer up, daughter, you are not doing bad. So, get my dinner ready, and come back home (or go back home).
So the girl got dinner ready for father and slowly went home.