Athenaze Study Group - Lesson 11

Exercise 11ι

  1. Come here, brother, and help me (both aorist imper.)
  2. Yesterday I saw a wolf approach the sheepfold
  3. Perhaps we will see it on the hills and catch it
  4. The boys, having arrived at the sheepfold, saw a wolf come/coming down the hills
  5. After seeing the wolf, they take / pick up some stones and chase it
  6. Grandfather, having seen/seeing the boys, took/seized his stick and went to help them (pattern: ὡς +future participle to express purpose)
  7. The boys saw their grandfather approach and said: “Come here, grandpa, we’ll wait for you”
  8. “Hurry up, we’ll go to the hills and catch the wolf”
  9. Grandpa said :”Come back, boys, don’t go to the hills: for you won’t find the wolf”.
  10. After speaking that way, he took the boys home

Exercise 11κ

  1. ἐκελευ-
  2. ἠθελ-
  3. ὠτρυν-
  4. ἰατρευ-ἰητρευ-
  5. ἠρχ-
  6. ἐλαβ-
  7. ἡγε-
  8. ἠμυν-
  9. ηὐχ-εὐχ
  10. ὠνομαζ-
  11. ἠλθ-
  12. ἐμαθ-

Exercise 11λ
forward slash separates lexical form meaning from aorist meaning

  1. ἐλάβομεν – we take / we took
  2. ἔμαθε – he learns / he learned
  3. ἔπαθον, παθοῦσι –they suffer, dat. those suffering / they suffered, dat. those who suffered
  4. ἔλιπον – I leave / I/they left
  5. πεσών – falling, having fallen
  6. ἐγενόμεθα – we become / we became
  7. εἰπέ - say, tell imper. Different in aspect, not in translation
  8. ἔσχον – I have / I/they had
  9. ἀφικεῖσθαι – to arrive, to arrive (aorist, no time reference)
  10. λιπεῖν – to leave, to leave (aorist, no time reference)
  11. λαβοῦσα – partic. She(‘s) taking / (she) having taken
  12. ἐλίπετε, λίπετε – you leave / you left; leave! Aorist imper. different in aspect, not in translation
  13. εἰπεῖν – to say/tell (aorist, no time reference)
  14. ἦλθον – I come/go / I/they arrived
  15. ἰδεῖν – to see (aorist, no time reference)
  16. εἴπομεν – we say / we said
  17. εἶδε – he sees / he saw
  18. εἷλον, ἑλοῦσι – they seize, dat. M-N those seizing / I/they seized, dat. M-N plur. those having seized

Exercise 11μ

  1. The farmer, having gone to the field, saw his daughter sitting under a tree
  2. He approached and said to her: “why are you sitting under the tree and crying, daughter?”
  3. And she said: “while I was bringing you the food, father, I fell down and hurt my foot.”
  4. And he says: “Come here, I must examine your foot.”
  5. So he examines her foot and having seen that nothing is wrong, “Cheer up, daughter, he said, you didn’t suffer anything bad. So give me the food and go back home
  6. The daughter, having provided her father the food, went back home slowly

Exercise 11ν

  1. Πῶς τυφλὸς ἐγένου, ὦ παῖ; εἰπέ μοι τὰ γενόμενα / τί ἐγένετο
  2. Ποῦ τοὺς βοῦς εἶδες; ἆρ’αὐτοὺς ἐν τῷ ἀγρῷ ἔλιπες;
  3. Πολλὰ μὲν κατὰ θάλατταν παθόντες, τέλος δὲ ἀφίκοντο εἰς τὴν γῆν
  4. Τοὺς χοροὺς θεασάμενοι/ἰδόντες, οἱ παῖδες οἴκαδε (ἐπαν)ῆλθον καὶ τῷ πατρὶ τὰ γενόμενα εἶπον
  5. Εἰς τὴν μὲν θάλατταν πεσοῦσαι, αἱ δὲ παρθένοι πολλὰ καὶ δεινὰ ἔπαθον

exercise 11ξ still missing.
have a nice week :slight_smile:

Exercise 11ι

  1. “Come here, brother, and help me.
  2. “I saw a wolf yesterday going toward the sheepfold.
  3. “Perhaps we will see it in the mountains and catch it.”
  4. So, arriving at the sheepfold, the children saw a wolf coming down from the mountains.
  5. Having seen the wolf, they pick up stones and chase it.
  6. But, having seen the children, grandfather grabbed his stick and went to help.
  7. The children saw their grandfather approaching and said, “Come here, grandfather; we will wait for you.
  8. “Hurry. We will go to the mountains and catch the wolf.”
  9. But grandfather said: “Go back, children; do not go to the mountains; for you will not find the wolf.”
  10. Having spoken thus, he led the children home.

Exercise 11κ

  1. ἐκελευ-
  2. ἐθελ- OR ἠθελ-
  3. ὠτρυν-
  4. ἰατρευ-
  5. ἠρχ-
  6. ἐλαβ-
  7. ἡγε-
  8. ἠμυν-
  9. εὐχ- OR ηὐχ-
  10. ὠνομαζ-
  11. ἠλθ-
  12. ἐμαθ-

Exercise 11λ

  1. λαμβάνομεν we are taking :: ἐλάβομεν we took
  2. μανθάνει she is studying :: ἔμαθε(ν) she studied
  3. πάσχουσι(ν) they suffer :: ἔπαθον they suffered
    OR πάσχουσι(ν) to ones suffering :: παθοῦσι(ν) to ones having suffered
  4. λείπω I leave :: ἔλιπον I left
  5. πίπτων falling :: πεσών having fallen
  6. γιγνόμεθα we become :: ἐγενόμεθα we became
  7. λέγε tell! :: εἰπέ tell!
  8. ἔχω I have :: ἔσχον I got
  9. ἀφικνεῖσθαι to arrive :: ἀφικέσθαι to arrive
  10. λείπειν to leave :: λιπεῖν to leave
  11. λαμβάνουσα taking :: λαβοῦσα having taken
  12. λείπετε you are leaving :: ἐλίπετε you left
    OR λείπετε leave! :: λίπετε leave!
  13. λέγειν to say :: εἰπεῖν to say
  14. ἔρχομαι I am coming :: ἦλθον I came
  15. ὁρᾶν to see :: ἰδεῖν to see
  16. λέγομεν we are speaking :: εἴπομεν we spoke
  17. ὁρᾷ she sees :: εἶδε(ν) she saw
  18. αἱροῦσι(ν) they take :: εἷλον they took
    OR αἱροῦσι(ν) to ones taking :: ἑλοῦσι(ν) to ones having taken

Exericse 11μ

  1. Having entered the field, the farmer saw [his] daughter sitting under the tree.
  2. So, he approached and said: “Why are you sitting under the tree crying, daughter?”
  3. And she said: “While bringing you dinner, father, I fell down on the way and hurt my foot.”
  4. And he said, “Come here. I should look at your foot.”
  5. So he examines her foot and having seen that she is not ill at all, he said: “Cheer up, daughter. You have suffered nothing bad. So, give me the dinner and return home.”
  6. So, handing over the dinner to [her] father, the girl slowly went away home.

Exercise 11ν

  1. πῶς τυφλὸς ἐγένου, ὦ παῖ; εἰπέ μοι τί ἐγένετο.
  2. ποῦ τοὺς βοὺς εἶδες; ἀρ᾿ ἐν τῷ ἀγρῷ ἔλιπες αὐτούς;
  3. πολλὰ κατὰ θάλατταν παθόντες, τέλος εἰς τὴν γῆν ἀφίκοντο.
  4. τοὺς χοροὺς ἰδόντες, οἱ παῖδες οἴκαδε ἦλθον καὶ τῷ πατρὶ εἶπον τί ἐγένετο.
  5. εἰς τὴν θάλατταν πεσοῦσαι, αἱ παῖδες δεινὰ ἔπαθον.

Exercise 11ξ

  1. ὁ μὲν βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ ἵππου καταπεσὼν κακόν τι ἔπαθεν, οἱ δὲ ἰατροὶ εἶπον ὅτι οὐ δύνανται ὠφελῆσαι αὐτόν.
  2. μαθόντες ὅτι ἄλλος ἰατρός ἐστιν ἐν τοῖς δούλοις, οἱ θεράποντες εἶπον: “δεῖ πρός σε τοῦτον τὸν ἰατρὸν κομίσαι.”
  3. ὁ δὲ ἰατρὸς ἀφικόμενος, ὁ βασιλεύς εἶπεν· “ἆρ᾿ ἔξεστι τὸν πόδα ἰατρεῦσαι;”
  4. ὁ ἰατρὸς εἶπεν ὅτι ἐθέλει πειρᾶσθαι.
  5. ἐπεὶ δ᾿ ὁ ἰατρὸς τὸν πόδα αὐτοῦ ἰάτρευσε, ὁ βασιλεῦς μάλα φίλιος ἐγένετο αὐτῷ.

No problems.

I don’t think this is right. Did you see any example in which the second vowel lengthens with augmentation? I think this must necessarily stay ἰατρευ-.

Perfect.

I think ἔσχον carries the idea of I got while εἶχον is I had. At least, in my mind it’s like the difference between Spanish tenía (“I had”) and tuve (“I received, got”).

The past doesn’t have a contract vowel. It is not *ἀφικεόμην but just ἀφικόμην, which means that it’s not -εῖσθαι in this case, but only -έσθαι (ἀφικέσθαι).

Good. :slight_smile:

In this one, you left out the phrase ἐν τῇ ὁδῷ. Not a big deal, but it’s missing.

Note that παρέχω also means “hand over” or “give.” (In the NT, it’s used to mean “betray” in the case of Judas’s betrayal of Jesus.)

You added “many” to the last sentence here. It just says that they suffered terrible things, not that they suffered many terrible things. But, that’s also OK. :slight_smile:

At your leisure. Thanks for this. I made comparisons to mine, too. Had a few corrections to make!

thank you, I’ll go through your remarks and be back with mine, I’ve already seen some flaws you spotted.
I’m Always glad when I find some feedback and I see you have posted.
bye

For Canadian Girl
after cross-checking my mistakes and Jaihare’s I checked yours as well.
there are not many in this exercise, or at least as many as I made myself.
Here:

by CanadianGirl » Fri Mar 13, 2015 3:07 pm
Here is my version of Lesson 11, exercise d and e. I will proceed with 11 this week-end, hope everybody is well. Regards.
Athenaze Lesson 11 Part A Exercise 11d >

  1. βαλεῖτε – 2nd plural, verbs with liquid stem form future this way: verb
    stem + ε + σ + thematic vowel + principal endings.
    Thus: βαλ- ε- σ- ε- τε, intervocalic σ is lost, so βαλ- ε- ε- τε, followed by
    contraction βαλεῖτε

  2. μαθήσῃ, the stem being μαθ-,
    And μαθήσεσθε owing to deponent future (I made this same mistake)

10.γενήσεσθε, just one σ skipped

  1. 2nd person plural φεύξεσθε

  2. ἀποθανῇ - ἀποθανεῖσθε, deponent future with stem ἀποθανε + εσθε,
    followed by contraction

I’ll be back with the other exercise as soon as I’ve finished it
Hope you’re doing fine.
regards

Canadian Girl, here is the other exercise:
Exercise 11ε
3. πεσεῖσθαι: verb stem πεσε + εσθαι then contracted
πεσεῖν: only aorist INDICATIVE take the augment which denotes past time, while aorist
imperative, participle and infinitive do not bear any time reference

  1. μαθήσονται: the stem being μαθ-
    future and aorist add suffixes (and prefixes if any) to the VERB STEM, which can be different from
    the present stem

  2. βαλεῖν - βαλεῖν, see n. 4 above for aorist infinitive

  3. φεύξεται: deponent future
    ἔφυγε: verb stem φυγ (φεύγ- is the present indicative stem)

  4. deponent aorist participle ἀφικόμενος with ε

  5. ἀγαγεῖν: aorist infinitive does not take augment

  6. ἐγενόμην: verb stem γεν + them. vowel o + middle secondary ending
    While, ἔγνων is third aorist of γιγνώσκω (not yet covered by Athenaze)

  7. aorist ἔσχομεν: verb stem σχ

  8. aorist παθών: no augment except for indicative

  9. λιπεῖν: infinitive takes no augment

I hope this helps
:slight_smile:

by jaihare » Sat Mar 21, 2015 10:44 pm

Exercise 11ι
I left out all conjunctions purposely, but it sounds better with them.

brunapogliano wrote:
Exercise 11κ
4. ἰατρευ-ἰητρευ-



Jaihare: I don’t think this is right. Did you see any example in which the second vowel lengthens with augmentation? I think this must necessarily stay ἰατρευ-.

I expected you to notice, yes, Hippocrates used it. Ionic.

Jaihare I think ἔσχον carries the idea of I got while εἶχον is I had. At least, in my mind it’s like the difference between Spanish tenía (“I had”) and tuve (“I received, got”).

you’re right in most cases

Exercise 11λ

  1. ἀφικεῖσθαι – to arrive, to arrive (aorist, no time reference)

Jaihare: The past doesn’t have a contract vowel. It is not *ἀφικεόμην but just ἀφικόμην, which means that it’s not -εῖσθαι in this case, but only -έσθαι (ἀφικέσθαι).

right, corrected
Exercise 11μ
n. 3

Jaihare:In this one, you left out the phrase ἐν τῇ ὁδῷ. Not a big deal, but it’s missing.

Not a big deal but not to be left out
I’ve noticed I usually translate participles between commas and break the main clause, while you tend to place them mostly at the beginning, without breaking the main clause. Is either of the two ways better or more correct in English?
Exercise 11ν

Jaihare: You added “many” to the last sentence here. It just says that they suffered terrible things, not that they suffered many terrible things. But, that’s also OK

Yes, either I left out sthing or I added extra words

later today I’m going to post exercise 11ξ

Breaking the sentence is more translational. I don’t think it sounds very good in English, but maybe it’s just me.

My last from CH 11
Exercise 11 ξ

  1. Ὁ μὲν βασιλεύς, ἀπὸ τοῦ ἵππου πεσών, κακόν τι ἔπαθε, οἱ δὲ ἰατροὶ εἶπον οὐ δύνανται αὐτὸν ὠφελεῖν
  2. Μαθόντες ὅτι ἄλλος ἰατρός ἐν τοῖς δούλοις πάρεστιν, οἱ θεράποντες εἶπον• "Δεῖ (ἡμᾶς) τούτον τὸν ἰατρὸν πρός σε φέρειν / ἀγαγεῖν
  3. Ὁ δὲ ἰατρος ἀφικόμενος / προσελθών ὁ βασιλεὺς ἔφη• “Ἆρ’ἔξεστιν τὸν πόδα ἰατρεύειν;”
  4. Ὁ δὲ ἰατρὸς εἶπε ὅτι πειρᾶσθαι ἐθέλει
  5. Ἐπειδὲ ὁ ἰατρος τὸν πὸδα ἰάτρευσε, ὁ δὲ βασιλεὺς μάλα αὐτῷ φίλος ἐγένετο

I suppose I can start working on CH 12, can’t I? :smiley:

Sure. I’ll start putting together the exercises for chapter 12 ASAP.

I’m flying back to NYC tomorrow night. Hopefully, I’ll have time to start the new thread with the exercises by Monday.

No hurry at all.
Honestly, I hope Paige or (never know) Klewlis are back some time, but it seems it is only you and me at the moment.
Putting the exercises is useful for other people or recording the work being done, but I don’t really need them as I work straight from the pdf.
so it’s NYC again eh? last time for a while then?
have a nice week

I’ll be in NYC for one night, then back to Israel. I’m flying this weekend to Barcelona for a nice relaxation time. In April, I have a one-night layover in Barcelona and Zurich, as well as a longer stay in NYC. I’m starting to feel the summer creeping up on us at last. This is the first month in a long time that I have almost a hundred hours of work - and it’s going to pay off. :slight_smile:

Hi-I’m still here-way behind schedule though. Hope everybody is well . I will post 11 ‘eta’ and then be ready to move on if everybody else is.

Exercise 11ζ

  1. ἡ γυνή, μαθοῦσα ὅτι τυφλὸς ἐγένετο ὁ παῖς, τῷ ἀνδρί, “ὦ Ζεῦ,” ἔφη, “τί δεῖ ἡμᾶς ποιεῖν;”

  2. ἀφικόμενοι εἰς τὴν τοῦ ἀδελφοῦ οἰκίαν εἶπον αὐτῷ τί ἔπαθεν ὁ παῖς.

  3. οἱ ἄνδρες τὰς γυναῖκας ἐν τῷ οἴκῳ λιπόντες τὸν παῖδα πρὸς τὸν ἰατρὸν ἤγαγον.

  4. ὁ αὐτουργὸς τὸν κύνα πρὸς τὸ ὄρος ἀγαγὼν τὸν λύκον ηὗρε τοῖς προβάτοις ἐμπεσούμενον (ἐν + πίπτω).

  5. ἡ μήτηρ τὸν σῖτον τῷ παιδὶ παρασχοῦσα καλεύει αὐτὸν σπεύδειν πρὸς τὸν ἀγρόν.

  6. εἰς τὸν ἀγρὸν ἀφικόμενος τῷ πατρὶ τὸ δεῖπνον παρέσχεν.

  7. ὁ πατὴρ τὸ ἄροτρον ἐν τῷ ἀγρῷ λιπὼν τὸ δεῖπνον ἔλαβεν.

  8. ὁ μὲν παῖς τὸν λύκον ἔβαλεν, ὁ δὲ φοβούμενος ἔφυγεν.

  9. οἱ νεανίαι ἀπέθανον ὑπὲρ τῆς πόλεως μαχόμενοι.

  10. δεινὰ παθόντες οὐκ ἔφυγον ἀλλὰ ἔπεσον ἀνδρείως μαχόμενοι.

  11. The woman learning that the child was blind, said to the man (husband) “Oh Zeus what ought we to do?”

  12. Arriving at the home of the brother, she (or he) said to him what the child suffered (or experienced).

  13. The men, leaving the women in the house, led the child to the doctor.

  14. The farmer leading the dog up (or to) the hill, discovered the wolf attacking the sheep.

  15. The mother having prepared food for the child, ordered him to hurry to the field

  16. Arriving at the field he delivers dinner to his father.

  17. The father, leaving the plow in the field, took the dinner.

  18. So the child throws (something) at the wolf, and he (the wolf) flees, terrified.

  19. The young people died, while fighting for the city.

  20. Suffering terrible things, they could not flee but they fell, fighting bravely.

Hello,
just dropping a word.
Paige, nice to have you back.

Jaihare, I’ve started working on CH 12.

Nice weather in North-western Italy, not very warm but sunny.
have a nice week
:slight_smile:

Excellent.

I think that when I open 12, I will not type out the problems. We all have the book, so I don’t know why we need to type it all out. (There may even be some legality problems with putting the exercises online. I don’t know.)

Is that OK?

no problem I told you. :slight_smile:

Hi-I am slowly (and painfully) trying to finish Lesson 11-i have done all the exercises ‘mentally’-just haven’t put them down yet. Just wanted to let you know.

Athenaze Lesson 11 exercise iota
Exercise 11ι

  1. “ἐλθὲ δεῦρο, ὦ ἄδελφε, καί μοι σύλλαβε.
    “Come here, oh brother, and help me!”

  2. “χθὲς (yesterday) λύκον εἶδον πρὸς τὸ αὔλιον (sheepfold) προσιόντα.
    “Yesterday I saw a wolf approaching the sheep-fold.”

  3. “ἴσως (perhaps) αὐτὸν ἐν τοῖς ὄρεσιν ὀψόμεθα καὶ αἱρήσομεν.”
    “Perhaps we might see him on the hill and catch him.”

  4. οἱ οὖν παῖδες εἰς τὸ αὔλιον ἀφικόμενοι λύκον εἶδον ἐκ τῶν ὀρῶν κατιόντα.
    So the boys, having arrived at the sheep-fold, saw the wolf coming from the mountains.

  5. τὸν λύκον ἰδόντες λίθους αἴρουσι καὶ διώκουσιν αὐτόν.
    Seeing the wolf they take up stones and pursue him.

  6. ὁ δὲ πάππος τοὺς παῖδας ἰδὼν τὴν βακτηρίαν (his stick) εἷλε καὶ ἦλθεν ὡς συλληψόμενος.
    But the grandfather, seeing the boys, took his stick and went to help out.

  7. οἱ παῖδες τὸν πάππον εἶδον προσιόντα καὶ εἶπον, “ἐλθὲ δεῦρο, ὦ πάππε• ἡμεῖς σε μενοῦμεν.
    The boys saw grandfather approach and said: “Come on grandfather, we will wait fo you.”

  8. “σπεῦδε. πρὸς τὰ ὄρη ἴμεν καὶ τὸν λύκον αἱρήσομεν.”
    “Hurry. We will go to the mountain (or hill) and catch the wolf. “

  9. ὁ δὲ πάππος εἶπεν• “ἐπανέλθετε, ὦ παῖδες• μὴ ἴτε πρὸς τὰ ὄρη• τὸν γὰρ λύκον οὐχ εὑρήσετε.”
    And grandfather said: “Kids, come back here, don’t go up to the mountain
    for you won’t see the wolf.”

  10. οὕτως εἰπὼν τοὺς παῖδας οἴκαδε ἤγαγεν.
    Speaking thus, (having spoken thus) he led the children homeward.

O.K. I’m ready to proceed to lesson 12, if everybody else is-we’ve spent enough time on lesson 11! Regards, Paige.

Athenaze Lesson 11 mu

  1. The farmer, going to the field, saw his daughter sitting under the tree.
  2. So he went to her and said: Why are you sitting under the tree weeping, oh daughter?
  3. And she said: I was carrying your dinner, Father, I fell on the road and I hurt my fot.
  4. And he said: Come here, I need to look at your foot.
  5. So, he looked at ther foot and seeing that she was not ill (=injured), he said: Cheer up, daughter, you are not doing bad. So, get my dinner ready, and come back home (or go back home).
  6. So the girl got dinner ready for father and slowly went home.

Hi gang: Are we still here? I am ready to start on Lesson 12 if the group is. Hope everybody is well. Regards, Paige.

OK, if you’re finished then I’ll try to go through and give some correction, then I’ll open up chapter 12. :slight_smile: