Jason, thank you for your interest and patience.
btw, there’s a typo in your first line here: he instead of she
I just want to reassure you, my delay is caused by family and work, not by lack of motivation.
I am determined to finish Athenaze II either.
Different personalities may need different approaches. I never give up, but I have to cope with life, so I’m ready to accept slower rhythms. I seem to understand you need a faster approach.
Sorry, I’m reliable and stubborn but slow.
So far, I have also printed all the pages with our comments, mistakes, correction etc. and I revise them all.
Finally, Ch 10 is not a problem, actually it’s where things get really interesting for me.
bye
Excellent. See? If we had been speaking Hebrew all this time, I would have known that you are a female. It’s not a typo, just a misunderstanding. I was thinking that Bruno would be masculine and Bruna feminine, but I learned a while ago not to judge by such things. Sometimes feminine-looking names are actually masculine (νεανίας, for example), and sometimes masculine-looking names are feminine (like νόσος). So, I just said “he” as an assumption. And now I know.
I’ll check your 10α later and give feedback. Sorry I haven’t gotten to it yet. I’ve also got loads of things going on!
I differed only on your βλέψουσα. I wrote βλεψομένη. Since the future of βλέπω is deponent, I used a deponent participle, too. Would you agree?
All good.
Do you know if the dative would be natural for sending one person to another person? I wrote it with πρὸς τὸν βασιλέα. Don’t know if there would be a difference.
Δέ should appear between ὁ and βασιλεύς – ὁ δὲ βασιλεύς.
I missed that ἀκούω becomes deponent in the future. I’ll add that to the verb forms PDF.
I’m afraid you’ve missed out on something. My name actually IS BrunA, not BrunO, your assumption is correct in Italian. Enough of that, whatever you call me it’s always me.
You’re right, I also spotted a typo in my n. 5
Exercise 10δ
In n. 10 I have a future, while you have a s. present. I think mine is correct. Do you agree?
I looked it up, it’s possible but rare with dative, a prepositional phrase is definitely better.
n. 2 you’re right about δὲ, and I remember making the same mistake previously
n. 3 Just correct νεανίας to νεανίαι.Very nice!
παῖδες, actually (copied from your work)
I wonder how these children managed to grow into young men in my translation
n. 5 silly of me.
thank you for helping. I’ll manage to post part of 10B by the end of the week
Oops! I just realized I haven’t done the second half of Lesson 10 exercise-I thought I was ready to move on to 11! So I will work on the rest of Lesson 10-might take a few days. I am still in it, so hope we can keep all our present members & maybe get some more. Regards, Paige.
I read them and go back to them if necessary, mainly when I translate from English.
It doesn’t take me a long time because I had already studied them carefully, so it’s kind of a revision now.
But I read the stories that come after the exercises and I also answer the questions below each paragraph as I’ve Always done with reading comprehension tasks in modern languages.
out of curiosity: why are you asking? I mean I remember you’ve brought up the same question in past posts, so I think you may either consider them a useful resource or you may be afraid they are generally dismissed as unimportant.
out of topic: I think the exercises in CH 10 are not sufficient to master all the grammar points presented.
even more out of topic: from time to time you’ve said deponent futures don’t come easy. My biggest problem at the moment are verbs in -μι. I haven’t come to terms with them yet.
I’m about to post this week’s work. Thanks in advance for your feedback.
have a nice weekend
Excellent. I do wonder why you chose “set ourselves in motion” rather than simply “get started” or “set off” or “head out.” Were you attempting to stick to the more literal meaning of it?
I would take the circumstantial participle in #8 as telling us why the girls are carrying the jars. Do you agree?
Perfect. In English, we spell ἡ Κρήτη as Crete. Oh, and why don’t you put periods at the end of your sentences?
The “set in motion” thing is still weird for me. Everything here looks in order. I’m still not sure why the semi-colon doesn’t work for you. It is Alt+Shift+] to make it appear. Is that what you’re using?
Excellent.
Looking forward to your last exercise and going into the aorist in the next chapter.
J. I’m working on it -things aren’t going so well just now. Have some personal concerns & on top of everything, my electricity went off at 2 AM this morning-for 12 hours, & it was 25 degrees outside! No sleep of course. I volunteered to go in to work just to stay warm, so I’m way off schedule. But still-let’s keep going. BTW-I usually try to read through the stories, but usually get a little impatient. But they are good, well-done I mean.
I’ve never experienced -25! the minimum we reached was -20 few years ago. it’s terrible! and with electricity gone!
don’t worry if you are behind with work, I’m patient, I prefer to wait a little longer to losing a companion.
have a nice week.
set in motion explained above.
semi-colon: I write my work here http://www.poesialatina.it/_ns/Tastiera4.html then copy and paste. it’s faster than with those combinations.
in n. 5 I used (though with a typo) ἡμᾶς, you didn’t. Don’t you think that ἡμᾶς would be necessary? it is to me, for it is us and not anybody who have to start immediately.
In other words: people must start immediately as opposed to we must start immediately. Does that make sense to you?