Athenaze - Italian Version Present Participle

What’s the proper way to translate this?:

βούλομαι οὖν σε τῖμᾶν, διότι τοσοῦτον λύκον, θηρίον δεινὸν και ἄγριον, ἀπέκτονας. (First line of Page 177)

My understanding is that it should be:

Honoring you I want, for the killing of such big wolf, a terrible and wild beast.

Nobody speaks like this in English, but why wouldn’t you just use the infinitive (βούλομαι οὖν σε τῖμᾶειν)?

I tried on Bing and it just gave me:

“I want to honor you, because you killed such a wolf, a terrible and wild beast.”

Besides the use of the infinite for “honor”, why wouldn’t you use a past tense for “killed”? It seems that Bing translation is not technically 100% correct

τιμᾶν is a INFINITIVE (present). The present participle would be τιμῶν. The structure is: βούλομαι τιμᾶν σε = I want to honor you.

As Tico says, τιμᾶν is the infinitive - it’s contracted from τιμάεεν , with τιμα being the stem, the first ε the thematic vowel and the final εν the infinitive ending. The εεν contracts to ειν and then the άειν to ᾶν.

ἀπέκτονας is the second person singular of the (active) perfect tense, which indicates that an action in the past has relevance to the present. Happily, this is also one of the functions of the English present perfect so you could translate it as “you have killed”.

Welcome to the forum, by the way!

Ι see… I was looking at the Wiki table for uncontracted verbs for τιμα

Damn it, for the ἀπέκτονας, I had the ending μενος in mind, that’s why I mixed things up!

Sorry for the lack of attention, I’ll get good at this beautiful language and thank you so much, tico and MattK!