On number 5 I have a question. Would the alternative be πάρεισι instead of πάρεστι since the subject is plural? Is the sense for your suggestion that their present strength is the reason that they are able to drive out the oxen?
3ε
English:
-
The master calls the slaves, but the slaves do not drive the oxen.
-
Don’t stay in the fields, boys, but walk to the house and sleep.
-
The slaves are lazy; for they are no longer working.
-
Loosen the oxen, slaves, and leave the plow in the field.
-
Don’t wait, boys. Don’t be so lazy.
Greek:
-
Ὁ δεσπότης τοῡς δούλους καλεῖ, άλλ’ οἱ δούλοι τοῦς βοῦς οὐκ ἐλαύνουσιν.
-
Μὴ μένετε ἐν τοῖς ἀγροῖς, ὦ παῖδες, ἀλλ’ οἴκαδε βαίνετε καὶ καθεύδετε.
-
Οἱ δούλοι ἀργοὶ εἰσιν· οὐκέτι γὰρ πονοῦσιν.
-
Λύετε τοῦς βοῦς, ὦ δούλοι, καὶ λείπετε τὰ ἄροτρα ἐν τῷ ἀγρῷ.
-
Μὴ μένετε, ὦ παῖδες. Μὴ ούτως ἀργοί ἔστε.
3ζ
English:
-
The master hurries into the field.
-
He looks toward the field and says, “So many stones are in the field! It is not possible to plow.”
-
“Come here, slave, and carry the stones out of the field.”
-
But the slave says, "it is not possible to carry so many stones out of the field. So you help me.
Greek:
-
Ὁ δεσπότης σπεύδει πρὸς τὸν ἀγρὸν.
-
Βλέπει πρὸς τὸν ἀγρὸν καὶ λέγει ««Τουσούτοι λίθοι ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσίν· Οὐ δυνατόν ἐστιν ἀροῦν.
-
««Δεῦρ’ ἴθε, ὦ δοῦλε, καὶ τοῦς λίθους ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγροῦ.»»
-
Ὁ δὲ δοῦλος λέγει ««οὐ δυνατόν ἐστι τουσούτους λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐκφέρειν. Σύ οῦν συλλάμβανε.»»
On number 5 I have a question. Would the alternative be πάρεισι instead of πάρεστι since the subject is plural?
It’s impersonal.
Ὁ δεσπότης τοῡς δούλους καλεῖ, άλλ’ οἱ δούλοι τοῦς βοῦς οὐκ ἐλαύνουσιν.
Οἱ δούλοι ἀργοὶ εἰσιν· οὐκέτι γὰρ πονοῦσιν.
Λύετε τοῦς βοῦς, ὦ δούλοι, καὶ λείπετε τὰ ἄροτρα ἐν τῷ ἀγρῷ.
Μὴ μένετε, ὦ παῖδες. Μὴ ούτως ἀργοί ἔστε.
\Βλέπει πρὸς τὸν ἀγρὸν καὶ λέγει ««Τουσούτοι λίθοι ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσίν· Οὐ δυνατόν ἐστιν ἀροῦν.
««Δεῦρ’ ἴθε, ὦ δοῦλε, καὶ τοῦς λίθους ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγροῦ.»»
Ὁ δὲ δοῦλος λέγει ««οὐ δυνατόν ἐστι τουσούτους λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐκφέρειν. Σύ οῦν συλλάμβανε.»»
Ursinus:
On number 5 I have a question. Would the alternative be πάρεισι instead of πάρεστι since the subject is plural?
It’s impersonal.
Ursinus:
Ὁ δεσπότης τοῡς δούλους καλεῖ, άλλ’ οἱ δούλοι τοῦς βοῦς οὐκ ἐλαύνουσιν.
Οἱ δούλοι ἀργοὶ εἰσιν· οὐκέτι γὰρ πονοῦσιν.
Λύετε τοῦς βοῦς, ὦ δούλοι, καὶ λείπετε τὰ ἄροτρα ἐν τῷ ἀγρῷ.
Μὴ μένετε, ὦ παῖδες. Μὴ ούτως ἀργοί ἔστε.
\Βλέπει πρὸς τὸν ἀγρὸν καὶ λέγει ««Τουσούτοι λίθοι ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσίν· Οὐ δυνατόν ἐστιν ἀροῦν.
««Δεῦρ’ ἴθε, ὦ δοῦλε, καὶ τοῦς λίθους ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγροῦ.»»
Ὁ δὲ δοῦλος λέγει ««οὐ δυνατόν ἐστι τουσούτους λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐκφέρειν. Σύ οῦν συλλάμβανε.»»
-
What’s wrong with ἀλλ’ ?
-
It’s my accent in ἀργοί, correct?
-
I actually think I just mistyped the English, which should be plows, in which case I think I am correct.
-
ούτως ἀργοὶ?
-
What’s wrong with εἰσίν? Should I use no accent? I thought the ultima could be accented when it is at the end of a sentence.
- What’s wrong with ἀλλ’ ?
It should be ἀλλ’.
- It’s my accent in ἀργοί, correct?
Correct.
- I actually think I just mistyped the English, which should be plows, in which case I think I am correct.
I can only work according to your posts.
- ούτως ἀργοὶ?
As to ἀργοὶ, yes.
- I thought the ultima could be accented when it is at the end of a sentence.
I am unaware of such a rule. See also phrase 3.
Just looking in, only to find
Ursinus:
- What’s wrong with ἀλλ’ ?
It should be ἀλλ’.
![]()
It was “άλλ’” above, an obvious mistake of course, but it was still impossible for me to leave it unmarked.
Let me know if the way I am formatting this makes it hard to correct.
Exercise 4λ
English:
-
Diaceopolis approaches Myrrhine and says, "Greetings, dear wife. What are you doing?
-
“I am hurrying to the spring. For I wish to carry water to the house. But hat are you doing?”
-
“The slave and I are hurrying to the field. But listen.”
-
“The Athenians are celebrating a festival. DO you wish to see it?”
-
I very much wish to see it. So don’t go to the field but take me to the city."
Greek:
-
Ὁ Δικαιόπολις τῇ Μυρρίνῇ προσχωρεῖ καὶ λέγει ««Χαῖρε, φίλη γύναι. Τί ποιεῖς;»»
-
««Ἐγὼ δὲ πρὸς τὴν κρήνην σπεύδω. Βούλομαι γὰρ τὸ ὕδωρ οἴκαδε φέρειν. Ἀλλὰ τί σὺ ποιεῖς;»»
-
««Ἐγὼ τε καὶ ὁ δοῦλος πρὸς τὸν ἀγρὸν. Ἀλλ’ ἄκουε.»»
-
««Οἵ Αθηναίοι τὴν ἑορτὴν ποιοῦσιν. Ἆρ’ ἐθέλεις θεωρεῖν;»»
-
««Ἐγὼ μάλιστα ἐθέλω θεωρεῖν. Μὴ οὖν ἴθι πρ]ς τὸν ἀγρὸν ἀλλὰ λάμβανε με πρὸς τὸ ἄστυ.»»
- Cancel δὲ (and no need for ἐγώ). And ὕδωρ better without article.
(3. You forgot σπεύδομεν.) - οἱ Ἀθηναῖοι. And cancel τὴν. βούλει better than εθελεις, sim. in 5.
- No need for εγω. ιθι > ἔλθῃς. (λάμβανέ με.)
Exercise 5δ
English:
-
Father shouts loudly and calls the slave out of the house.
-
What are you doing, friends? Why are you silent?
-
The boy is so brave that we honor him greatly.
-
We wish to walk to the temple and honor the god.
-
Don’t be so difficult, grandfather; for I am not to blame.
Greek:
-
Ὁ πατὴρ μέγα βοᾷ καὶ καλεὶ τοὺς δούλους ἐκ τοῦ οἴκου.
-
Τι ποιεῖτε, ὦ φίλοι; Διὰ τι σιγᾶτε;
-
Ὁ παῖς τοσοῦτος ἀνδρεῖος ὥστε αὐτον μέγα τιμῶμεν.
-
Βουλόμεθα βαδίζειν πρὸς τὸ ἰερὸν καὶ τὸν θεὸν τιμᾶν
-
Μὴ οὕτω χαλεπὸς ἴσθι, ὦ πάππε· αἴτιος γὰρ οὐκ εἴμι.
Exercise 5θ
English:
-
We no longer see many wolves in the hills, and they rarely come down into the fields.
-
So we are amazed that Philip has killed a wolf.
-
The same boy guards the flocks well, but he does not always speak the truth.
-
So we ourselves intend to hurry to the hill and look for the body (Athenaze, indicates to use nekros, but open to suggestions).
Greek:
-
Οὐκ ὁρῶμεν τοὺς λύκους ἐν τοῖς ὄρεσιν, οἱ δὲ σπανίως καταβαίνουσιν εἰς τοὺς ἀγρούς.
-
Θαυμάζομεν οῦν ὅτι ὁ Φίλλιπος τὸν λύκον ἐπέκτονεν.
-
Ὁ αὐτὸς παῖς τὰ πρόβατα εὖ φυλλάτει, ἀλλ’ οὐκ ἀεὶ τὰ ἀληθῆ λέγει.
-
Αύτοὶ οὖν βουλόμεθα σπεύδειν πρὸς τὸ ὄρος καὶ ζητούμεθα τὸν νεκρόν.
Speaking of the Italian Athenaze, and apologies if I’m violating any Textkit etiquette here, I’m trying to unload the complete Italian Athenaze set (Volumes 1 and 2, plus the Μελετήματα, the Quaderno di esercizi, and their edition of La Tavola di Cebète), but only as part of a bookshelf-clearing package consisting of:
- The complete English and Italian Athenaze. The English set includes the 2-volume Teacher’s Handbook, which includes an exercise key and which I somehow persuaded OUP to sell me, a non-institutional user, against their normal policy. The English set also includes Mark Miner’s Audio CD.
The complete JACT’s Reading Greek. This includes the 2-CD Audio set.
The Dover 2009 paperback reprint of Crosby & Schaeffer’s An Introduction to Greek
Pharr’s Homeric Greek: A Book for Beginners
Assimil’s Le Grec ancien, including the Audio CDs
Christophe Rico’s Πόλις: Parler Le Grec Ancien Comme une Langue Vivante (2009), including the Audio CD
Wheelock’s Latin, 7th ed.
Wheelock’s Latin Reader: Selections from Latin Literature
The Keller & Russell’s Learn to Read Latin (two-volumes)
Hans Ørberg’s Lingua Latina: Pars I Familia Romana, Pars II Roma Aeterna, Indices, Grammatica Latina
All are in excellent condition (minor exception: the paperback Crosby & Schaeffer has a slight dog ear on the SE corner of the front cover).
If you are interested, please email me at randall.gibbons@gmail.com.
Bump. I normally wouldn’t do this, but my last two exercises have been obfuscated by advertisement.
Just some things that I noticed:
τοὺς δούλους is plural
many wolves != τοὺς λύκους
Philip is not Φίλλιπος but Φίλιππος (likes horses)
καὶ ζητούμεθα is not governed by βουλόμεθα but starts another sentence
τοὺς δούλους is plural
What about it?
καὶ ζητούμεθα is not governed by βουλόμεθα but starts another sentence
If it starts another sentence, I’m right, correct? Otherwise it would be ζητεῖν.
Exercise 5δ
\
Ὁ πατὴρ μέγα βοᾷ καὶ καλεὶ τοὺς δούλους ἐκ τοῦ οἴκου.
Τι ποιεῖτε, ὦ φίλοι; Διὰ τι σιγᾶτε;
Ὁ παῖς τοσοῦτος ἀνδρεῖος ὥστε αὐτον μέγα τιμῶμεν.
Βουλόμεθα βαδίζειν πρὸς τὸ ἰερὸν καὶ τὸν θεὸν τιμᾶν
Μὴ οὕτω χαλεπὸς ἴσθι, ὦ πάππε· αἴτιος γὰρ οὐκ εἴμι.
1 the slave, singular
I would have put the verb in 3. Check the accents or spirits.
jeidsath:τοὺς δούλους is plural
What about it?
jeidsath:καὶ ζητούμεθα is not governed by βουλόμεθα but starts another sentence
If it starts another sentence, I’m right, correct? Otherwise it would be ζητεῖν.
As bedwere mentions, the English that you are translating has slave singular.
For the other, what you’ve written is this, I think:
Indeed we ourselves wish to speed to the hill. And we are seeking the corpse. (I don’t like the middle here, by the way.)
Exercise 5θ
\
Οὐκ ὁρῶμεν τοὺς λύκους ἐν τοῖς ὄρεσιν, οἱ δὲ σπανίως καταβαίνουσιν εἰς τοὺς ἀγρούς.
Θαυμάζομεν οῦν ὅτι ὁ Φίλλιπος τὸν λύκον ἐπέκτονεν.
Ὁ αὐτὸς παῖς τὰ πρόβατα εὖ φυλλάτει, ἀλλ’ οὐκ ἀεὶ τὰ ἀληθῆ λέγει.
Αύτοὶ οὖν βουλόμεθα σπεύδειν πρὸς τὸ ὄρος καὶ ζητούμεθα τὸν νεκρόν.
I marked Joel’s finds and added a few.
Thanks for the corrections. I don’t know why I used the middle there at all. Many of the mistakes in accents and spirits are just from errors in transcription from my hardcopy. I’ll try to be more careful next time I post.
- Father shouts loudly and calls the slave out of the house.
— —- Ὁ πατὴρ μέγα βοᾷ καὶ καλεὶ τοὺς δούλους ἐκ τοῦ οἴκου.
τοὺς δούλους is plural
What about it?
???