Athenaze Composition Exercises

I’ve been trying to get in the habit of studying Greek more regularly again. I have been reading the Italian Athenaze and using the English version for the composition exercises. Feel free to be as thorough as possible in critiquing my composition. All corrections are welcome: syntax, idiom, spelling. Moreover, if you’re feeling over-ambitious, give your own alternate translation to mine. It’s helpful for understanding the structure of Ancient Greek to see the different (correct) ways that you can form a single sentence.

English:

  1. The farmer walks to the field.

  2. The house is small.

  3. Dicaeopolis is a farmer.

  4. The man carries the big stone.

  5. Dicaeopolis lifts the small stone.

Greek:

  1. Ὁ αυτουργός πρὸς τὸν ἀγρὸν βαδίζει.

  2. Ὁ οἶκος μικρός ἐστιν.

  3. Ὁ Δικαιόπολις αὐτοργός ἐστιν.

  4. Ὁ ἄνθροπος τὸν μέγαν λίθον φέρει.

  5. Ὁ Δικαιόπολις τὸν μικρὸν λίθον αἴρει.

English:

  1. Dicaeopolis does not always rejoice.

  2. He always works in the field.

  3. So he is often tired; for the work is long.

  4. But he often does not shirk; for he loves his home.

Greek:

  1. Ὁ Δικαίοπολις οὐκ ἀεὶ χαίρει.

  2. Ἀεί ἐν τῶι ἀγρῶι πονεῖ.

  3. Πολλάκις οὖν κάμνει, μακρὸς γὰρ ὁ πόνος.

  4. Ἀλλ’ οὐκ ὀκνεῖ, τὸν γὰρ οἶκον φιλεῖ.

One remark and two questions. First, no, I don’t have some antiquarian fettish for iota superscripts; I just don’t know how to both have the subscript and the perispomenon. So how do I do it? I have the Greek polytonic keyboard on windows. Second, how do I make the Greek version of the semi-colon on the same keyboard? Thanks.

Here’s how to use the Windows Polytonic Greek keyboard, including question marks, half-stops and iota subscript combinations:

http://tinyurl.com/ybjgru62

Check the underlined and add the adverb in 1γ4, my friend.

Awesome. Thanks for the corrections.

I just noticed that I accidently misaccentuated Dicaeopolis in line 1, also. But some of those errors have more to do with me trying to type them on a computer!

Just curious: Does the Italian version approach composition any differently than does the English version?

I never thought really to look and I just did now. In terms of approach from the couple exercises I’ve looked at the idea is the same. Athenaze will give you some Italian. “La casa e piccolo.” And then the student translates it into Greek. I have noticed, however, more composition exercises. In the English version of exercise 1a, it is only Greek to English. In the Italian, it also has an extra Italian to Greek.

Perhaps, if he has the book, our resident Italian could shed more light on this for us! :wink:

English:

  1. He is not hurrying.

  2. Why are you not working?

  3. I am carrying the plow.

  4. You are hurrying to the field.

  5. He is lazy.

  6. I am not strong.

  7. You are not a slave.

  8. The slave is not working.

  9. The slave is carrying the plow to the field.

  10. He is not lazy.

Greek:

  1. Οὐ σπεύδει

  2. Τι οὐ πονεῖ;

  3. Φέρει τὸν ἄροτρον.

  4. Σπεύδεις πρὸς τὸν ἀγρόν.

  5. Ἀργός ἐστιν.

  6. Ἰσχυρὸς οὐκ ἔστιν.

  7. Ὁ δοῦλος οὐκ εἰμί.

  8. Ὁ δοῦλος οὐ πονεῖ.

  9. Ὁ δοῦλος τὸν ἄροτρον πρὸς τὸν ἀγρὸν φέρει.

  10. Ἀργὸς οὐκ ἔστιν.

English:

  1. Xanthias is not strong.

  2. The slave hurries to the field and carries the plow.

  3. The man is not working but walking to the house.

  4. Come, slave, and lead in the oxen.

  5. Don’t sleep, man, but work in the field.

Greek:

  1. Ὁ Ξανθίας ἰσχυρὸς οὐκ ἔστιν.

  2. Ὁ δοῦλος πρὸς τὸν ἀγρὸν σπεύδει καὶ τὸν ἄροτρον φέρει.

  3. Ὁ ἄνθρωπος οὐ πονεῖ ἀλλὰ οἴκαδε βαίνει.

  4. Ἐλθέ, ὦ δοῦλε, καὶ τοῦς βοῦς ἄγει.

  5. Μὴ κάθευδε, ὦ ἄνθροπε, ἀλλὰ πόνει ἐν τῷ ἀγρῷ.

English:

  1. Dicaeopolis no longer works but loosens the oxen.

  2. And then he calls the slave and says: "Don’t work any longer but come here and take the plow.

  3. “For I on the one hand am driving the oxen to the house, you on the other hand carry the plow.”

  4. So on the one hand Dicaeopolis drives the oxen out of the field, and on the other hand the slave takes the plow and carries toward the house.

Greek:

  1. Ὁ Δικαιόπολις οὐκέτι πονεῖ ἀλλὰ τοῦς βοῦς λύει.

  2. Ἔπειτα δὲ τὸν δοῦλον καλεῖ καὶ λέγει ««μηκέτι πόνει ἀλλ’ ἐλθέ δεῦρο καὶ τὸν ἄροτρον λαμβάνει.»»

  3. Ἐγὼ μὲν γὰρ τοῦς βοῦς ἐλαύνω, σὺ δὲ τὸν ἄροτρον φέρε.»»

  4. Ὁ μέν οὖν Δικαιόπολις τοῦς βοῦς ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἄγει, ὀ δὲ δοῦλος τὸν ἄροτρον λαμβάνει καὶ οἴκαδε φέρει.

Although in principle the composition exercises in the book are the same, there are considerably more compositions exercises, the most significant being the inverse translation exercises. What really makes the Italian version much better than the English one is the sheer quantity of text offered (comprehensible input).

Moreover the Italian edition has not only one, but three workbooks just for volume I: The Μελετήματα Α, and the Quaderno di esercizi I and Quaderno di esercizi II. It is in these other workbooks where you’ll find a greater variety of composition exercises like Greek-to-Greek open questions . You may see a preview of all the books in the links I’ve posted. The only downside of the Italian editions is that there are no Answer’s keys.

If what you are looking is composition books I highly recommend these:

Griechische Stilübungen I. Übungsbuch zur Formenlehre und Kasussyntax

Griechische Stilübungen II. Übungsbuch zur Verbalsyntax und Satzlehre

Or the more advanced Menge’s Repetitorium der griechischen Syntax.

You may already have internalised most of the textbook and it is possibly too easy for you.

Thanks for the corrections. I can see that they’re mostly stupid mistakes. I have a question about two of your corrections. Ἐλθέ δεῦρο is not technically wrong, is it? Of course, I’ll keep in mind your suggestion as preferable. Second, how is oὐκ ἔστιν wrong? Athenaze indicates that the first syllable after an proclitic receives an accent. I am willing to be corrected, though.

Yeah, this section of the book is a little easy. I plan to sort of blitz through the earlier chapters for review, but I am positive that I’ll need help later on. I’d also love to get my hands on Gunther Zuntz’s textbook if I can every find it for an affordable price.

Be careful with the verbforms especially.

EDIT. Wrong correction marked.

Very sorry, this was my mistake. Yes, οὐκ ἔστιν.

As to δεῦρ’ ἴθι, I only meant it is a common phrase in Greek.

Sorry, with the verb forms. I’m a little rusty but know the forms, and so, when I am trying to speed through the exercises, I make silly mistakes.

I have a question. Right after Athenaze indicates the rule about proclitics we discussed above, nevertheless, it persists in using οὐκ εἰμί rather than οὐκ εἴμι. Is Athenaze wrong or am I missing something?

Also it should be Τί οὐ πονεῖ;, if you want to use the simpler form. I do have the Italian Athenaze. It looks like it has more readings, but I haven’t checked whether the exercises are just the same as the English version. By the way: La casa è piccola :wink:

I missed this:

Again, you were very quick and just wrote it in the wrong person.

It’s complicated, very complicated. There isn’t always a consensus, and even experienced accentuators (like myself… :sunglasses:) may stumble or not be entirely consistent. When the time is ripe, you can read Philomen Probert’s A New Short Guide to the Accentuation of Ancient Greek if you’re interested. It’s an interesting and important part of Greek, but not everyone will want to delve very deep into the subject.

Haha, I’ll just take your advice for now, and when I get further along, I’ll pick up the book. For the moment, I am satisfied with my level of accentuation, though I am no expert such as yourself :wink:

Thanks, this answers my question. καλόν ἐστιν διὰ Ἰταλίας Ἀθήναζε ἐλθεῖν.

Another round. I think I avoided silly number/person mistakes.

English:

  1. The oxen are sleeping in the field.

  2. Come here and drive out the oxen, slaves.

  3. They take the goad and slowly approach the oxen.

  4. Hurry, oxen; don’t sleep in the field.

  5. It is possible to drive out the oxen; for they are strong.

Greek:

  1. Οἱ βοές ἐν τῷ ἀγρῷ καθεύδουσιν.

  2. Δεῦρ’ ἴτε καὶ ἐξελαύνετε τοῦς βοῦς, ὦ δοῦλοι.

  3. Λαμβάνετε τὸ κέντρον καὶ τοῖς βουσί βραδέως προσχωρεῖτε.

  4. Σπεύδετε, ὦ βοές· μὴ καθεύδετε ἐν τῷ ἀγρῷ.

  5. Οὐ δυνατόν ἐστιν τοῦς βοῦς ἐξελαύνειν· ἴσχυροι γὰρ εἰσίν.