Heart in mouth, I submit the following translation attempt, if anyone is willing to offer a critique. The context is datives and prepositions. I’m grateful for any help.
Aren’t you willing to obey me, boy?
ἆρ’ οὐκ ἐθέλεις πείθεσθαί με, ὦ παῖ;
Tell me the story.
λέγε μοι τὸν μῦθον
I hand the plow over to you.
παρέχω σοι τὸν ἄροτρον
The farmer has a big ox.
ἔστι τῷ αὐτουργῷ μέγαν βοῦν
The young man, called Theseus, leads his comrades bravely.
ὁ νεανίας ὀνόματι Θησεύς ἀνδρείως ἄγει τοὺς ἑταίρους
The boy strikes the wolf with a stone.
ὁ παῖς βάλλει τὸν λύκον λίθῳ
The girl hands over food to her friend.
ἡ παρθένος παρέχει σῖτον τῇ φίλῃ
The slave strikes the oxen with a goad.
ὁ δοῦλος τύπτει τούς βοῦς τῷ κέντρῳ
The girl approaches the gates.
ἡ παρθένος προσχωρεῖ ταῖς πύλαις
On the next day the Athenians flee out of the labyrinth.
τῇ ὑστεραίᾳ αἱ Ἀθηναῖοι ἐκφεύγει ἐκ τοῦ λαβυρίνθου
Doh! Some silly, annoying mistakes there, that I should not have made. And one or two that I hadn’t understood - like ‘ἔστι’ requiring nominative case, despite meaning ‘he has’ in this instance - and getting thrown by the feminine pronoun for ‘Athens’ itself.
Thanks to you both so much. I really appreciate the help and encouragement.