First, it’s good to point out that the Greek quoted by Nooj is from Outlines of Skepticism I.v.
Second, consider the translation from a translation that was edited by Jonathan Barnes and Julia Annas: “The Pyrrhonian philosopher has been implicitly defined in our account of the concept of the Sceptical persuasion: a Pyrrhonian is someone who posses this ability.” [Two tangents on vocabulary: (1) ἀγωγή, in Greek Skepticism, means ‘persuasion’ - although, interestingly, it doesn’t mean this anywhere outside Skepticism. (2) ἔννοια - here in the dative - gets an adverbial sense ‘implicitly’; Liddell & Scott does not have any entry that could match this sense - perhaps (A, 3) ‘intention’ of a testator, but that seems restricted to Greek law; perhaps (A, 2) works ‘vague, notion’; so, perhaps, we should take ἐννοίᾳ as ‘implicitly’ only for Sextus Empiricus? No where else in Outlines does Sextus use the dative in this way ← compare III.vii.46 Οὕτω μὲν οὖν, ὅσον ἐπὶ τῇ ἐννοίᾳ τοῦ σώματος, ἀκατάληπτόν ἐστιν, εἰ ἔστι τι σῶμα·>]
Third, which item in the quoted Greek are you asking about?
Thanks for the citation on the quote. I recommend the book in original or in translation. It’s an interesting philosophy.
(2) ἔννοια - here in the dative - gets an adverbial sense ‘implicitly’; Liddell & Scott does not have any entry that could match this sense - perhaps (A, 3) ‘intention’ of a testator, but that seems restricted to Greek law; perhaps (A, 2) works ‘vague, notion’; so, perhaps, we should take ἐννοίᾳ as ‘implicitly’ only for Sextus Empiricus? No where else in Outlines does Sextus use the dative in this way ← compare III.vii.46 Οὕτω μὲν οὖν, ὅσον ἐπὶ τῇ ἐννοίᾳ τοῦ σώματος, ἀκατάληπτόν ἐστιν, εἰ ἔστι τι σῶμα·>]
After a couple of days of thought, I think ἐννοίᾳ goes with τῇ, and perhaps δυνάμει then is a dative of respect or location. So:
The Pyrrhonian philosopher has been defined by our conception (ἐννοίᾳ) of the Skeptical way, with reference to his ability.
I think implicitly has been put in there by the translators to make the sentence clearer in meaning.
Third, which item in the quoted Greek are you asking about?
I was confused about how δυνάμει fits in there, I thought maybe it went with τῇ ἐννοίᾳ somehow.