@Scribo – these are my thoughts on the second video. I’m being detailed because I think that will be useful to you, so it may look more critical than I intend it. Please don’t take it that way! I appreciate the very hard work that’s going into this.
0:00 – It may be helpful to read through the texts (expressively) once at the beginning. A lot of things that aren’t apparent in a written text can be signaled when read aloud – clause breaks, what words fix together, etc.
1:00 – The explanation of sentence structure is short and good.
1:41 – 1:48: Why not drop the δὲ and μὲν, so as not to leave the listener hanging?
I don’t like pronunciation of συντεινόντων – the vowels are muddled. It’s clearer to me if the των at the end of the word sounds like the τῶν that it’s agreeing with.
This reading is a chance to signal what τῶν πρὸς εὐδαιμονίαν συντεινόντων is doing before you explain it. You could do it similarly to how you would modulate your voice for the noun phrases in “The house-on-the-left is ugly, but the house-on-the-right has charm.”
I imagine that to get it to sound right it would help to memorize the passage and explain it to someone without the text in front of you. (My wife has been getting to hear a lot of Euthrypro lately.)
2:00 – “τοῦ λογιστικοῦ τοῦ μέρος” – nice extemporization, please more of this.
2:18 “You literally have φρόνησίς ἐστι παρασκευαστική.” Again nice and simple, but maybe add τινος, and try to reduce the English verbiage introducing the phrase.
2:18-2:50: I would suggest illustrating this first my modulating your voice (see above), and then by using a simpler Greek sentence with simpler vocabulary, or a paraphrase. The visual explanation at the bottom is muddled. There are two things to explain 1) παρασκευαστική with a genitive, and 2) the noun phrase. Take them separately. For 2), bring it into the nominative, and then try a paraphrase?
2:50-3:10 I really dislike this picking out of English equivalents, making it sound to listeners like you are just picking a meaning at random from the dictionary. Teach the Greek, not the text. Why not use Xen. Mem. 3.1.6 as an explanation of παρασκευαστικός instead? It has mostly the same structure as this phrase and could be simplified. Or use παρασκευαστικός in an English phrase without trying to give a precise meaning.
3:10-4:00 You end up with the English translation at the end, but the explanation of how to get there was tough for me to follow (and I knew where you were going with it).
4:00 - 4:08 You were very good reading the φρόνησίς ἐστι ἀρετὴ τοῦ λογιστικοῦ clause, and this clause should sound exactly the same, among other things signaling to the listener that it’s parallel. Instead, it’s read with no modulation.
4:50-5:15 You spend half a minute here trying to explain the sound of Greek contraction instead of just saying it. I would simplify this to: “κατὰ ἥν (pronounce this as prissily as possible) contracts to καθ’ ἥν.”
5:55: Here another example of picking out an English meaning for a word (seemingly) at random. Don’t say that ὑπό can mean ‘by’ or ‘from’ and that you’ve picked ‘from.’ Instead mention that ὑπὸ is a common idiom and illustrate with some simple examples.
6:00 — Your boxes showed up late, unfortunately, so it’s hard to judge how much sense they made in context. I liked that you were explaining δυσ- versus ευ-, but it would have helped to see more example sentences.
NOTE: For the rest of the video, the mouse is badly offset from the audio.
8:21-35 δυσέκπληκτοί εἰσιν. Try pronouncing these two words together once instead of explaining how you did pronounce them 20 seconds ago. Also, you may notice from your reading that it’s really the pronunciation of word accent that makes a word enclitic, not (just) how close they are together (words in a sentence are mostly said together), so I was happy to hear you stress -τοί.
9:02 “Notice how the article comes after the noun…” I understand what you are saying, but that was an infelicitous expression. This is not the article of φόβων moved to after the noun, rather it’s the article for περὶ θάνατον, agreeing with φόβων. Also “rhythm of the sentence” is similarly unhelpful. But then you follow everything by “ὑπὸ φόβων, which φόβων?, τῶν περὶ θάνατον, those regarding death.” That was perfect.
12:15 That’s a good illustration of “base desires” for English, but not so good for τῶν φαύλων ἡδονῶν, I would think. Our word “base” has picked up more moral connotations in this phrase. I could be wrong.
13:15 You mention that you aren’t glossing the philosophical headwords. It makes me wonder who the audience of this is supposed to be? Have your listeners learned these words from reading other texts, and therefore know quite a bit of Greek, or did they study a sheet of glosses before watching the video? If you expect them to have used glosses before watching this, how exactly are you getting them to “learn the words in context” just because you avoid saying them now. The solution here, instead of glosses, might be example sentences, simplified from real Greek usages of these words.
I listened to the rest, but didn’t stop and rewind very much (my notes would have been very similar to the above anyway). Regardless, thank you for the very hard work on putting this together!