If you understand this crazy kaì fast-talking language, could you translate a T-shirt for me:
“…è facile tornare con le tante stanche pecore bianche, scusate, non mi lego a questa schiera morro’ pecora nera!”
Hmm, my Italian’s rather rusty, but it means something like
“…It’s easy to turn with many tired white sheep, excuse me, I do not read to myself to this ?ranked? black sheep!”
Schiera seems to be a noun meaning rank or group and I don’t know what morro’ is. Moro means dark or dark complexioned. Sorry I can’t be more help!
non mi lego a questa schiera morro’ pecora nera!
I do not attach myself to that group, I will remain a black sheep.
(not sure which verb morro is, it is a futurum though)
Regards,
Adelheid
To make it complete:
it’s easy to rejoin the many tired white sheep, sorry, I will not attach myself to that group, I will stay a black sheep!
what a strange t-shirt… uh… ![]()
“it is easy going back together with many tired white sheep, excuse me, I do not tie myself to this rank, I will die as a black sheep” Anyway I’m no0t sure it’s a good English ![]()
morrò = future tense of morire , to die (it is rare and poetical for morirò)
“…è facile tornare con le tante stanche pecore bianche, scusate, non mi lego a questa schiera morro’ pecora nera!”
literally, as the others have said, “it is easy to return to the tired white sheep, excuse me, I do not tie myself to this rank [;] i will die a black sheep.”
ie,
It’s easy to return to the tired masses - excuse me: I won’t follow such a path; I will die an outcast.
It’s interesting to me that sheep has the same connotation in Italian as in English.
Ah, thanks people. ![]()
I’m sure Italian sheep are similar to our own. ![]()