Anybody understand Italian?

If you understand this crazy kaì fast-talking language, could you translate a T-shirt for me:


“…è facile tornare con le tante stanche pecore bianche, scusate, non mi lego a questa schiera morro’ pecora nera!”

Hmm, my Italian’s rather rusty, but it means something like

“…It’s easy to turn with many tired white sheep, excuse me, I do not read to myself to this ?ranked? black sheep!”

Schiera seems to be a noun meaning rank or group and I don’t know what morro’ is. Moro means dark or dark complexioned. Sorry I can’t be more help!

non mi lego a questa schiera morro’ pecora nera!


I do not attach myself to that group, I will remain a black sheep.

(not sure which verb morro is, it is a futurum though)


Regards,
Adelheid

To make it complete:

it’s easy to rejoin the many tired white sheep, sorry, I will not attach myself to that group, I will stay a black sheep!

what a strange t-shirt… uh… :confused:

“it is easy going back together with many tired white sheep, excuse me, I do not tie myself to this rank, I will die as a black sheep” Anyway I’m no0t sure it’s a good English :confused:
morrò = future tense of morire , to die (it is rare and poetical for morirò)

“…è facile tornare con le tante stanche pecore bianche, scusate, non mi lego a questa schiera morro’ pecora nera!”

literally, as the others have said, “it is easy to return to the tired white sheep, excuse me, I do not tie myself to this rank [;] i will die a black sheep.”

ie,
It’s easy to return to the tired masses - excuse me: I won’t follow such a path; I will die an outcast.

It’s interesting to me that sheep has the same connotation in Italian as in English.

Ah, thanks people. :slight_smile:

I’m sure Italian sheep are similar to our own. :wink: