Do you have any thoughts for what I might begin with? I have an edition with the Latin on one side and the Greek on the other, so am able to look at the Latin (or English) if a little tricky. Thank you in advance.
Anecdote: at one school where I taught students were required to have both Latin in Greek. Chrstmas season, so reading a few familar passages in those languages seemed a good fit. I had one student who had Latin one period and Greek a little later that day. When we were reading Luke 2 in Greek, I realized the student was ācheatingā by looking at the Latin text we had just completed earlierā¦
Thank you, Barry. Iāve made a start on it and have one question:
The end of John 1:1 is traditionally translated as āthe Word was Godā (this is very famous). Yet in the Greek, it goes ĪøĪµĪæĻ Ī·Ī½ Īæ Ī»ĪæĪ³ĪæĻ (sorry no breathings); and the Latin Deus erat Verbum. Why is it translated this way round, rather than āGod was the Wordā? For stylistic reasons?
Thatās right, but to elaborate slightly, itās common in subject/predicate nominative constructions to mark the subject with the article and the predicate to be anarthrous.
For what itās worth, William Tyndale, the first person to translate the Greek New Testament into English (circa 1525 CE), originally translated John 1:1 as āand god was thatt worde.ā It was in his later revision that it became āand the worde was God.ā
(Above taken from The New Testament Translated by William Tyndale 1534 - A Reprint of the Edition of 1534 with the Translatorās Prefaces & Notes and the variants of the edition of 1525 (Edited for the Royal Society of Literature by N. Hardy Wallis, with an Introduction by the Right Honourable Isaac Foot), Cambridge Uni. Press., 1938.)
I like Mark better than John because the sentences are self-explanatory rather than cryptic. Youāll always know when youāve understood the meaning. On the other hand, neither gave me as much practice as I would have liked in the sorts of characteristic Greek phrases that I saw in the classical channel of Greek literature. The Catholic epistles might be very slightly better for that, but Iāve always had trouble staying awake while reading them. (Though Iāve discovered in the past couple of years that they have become richer and more interesting in Greek than in translation, once I could read them easily, anyway.)
Itās ācommonā to āmarkā (your word) the Subject with the article only when one substantive in a S-PN construction is indefinite, because indefinite substantives do not have the article and are never the Subject in a S-PN construction to begin with. If both S and PN are definite, for instance, and only one has the article, then you cannot use the article alone as a sure guide to āmarkā the articular substantive as the Subject.
Johnās gospel is far and away the easiest Greek in the NT. Itās definitely the place to start for beginners. Students at seminary work through Johnās gospel and think their Greek is getting pretty decent, then switch to any other book of the New Testament and cry.
Also, itās not biblical per se but the Greek of the Didache (early Christian writing, maybe the earliest post-NT Christian writing known) is also written in very simple Greek, and uses a lot of biblical language so itās quite easy to understand. Full text in Greek is available online here