another Latin-into-Spanish question...

Hello! I don’t know if you are still around, Amadeus (or anyone else who can help) but I have a question on translating the subjunctive in an “oración simple” (or jussive clause.)

I understand what to do when you have ut or ne, but when it is just a simple sentence, in English Wheelock says to use “Let…” or also may or should. So I’m assuming that in Spanish it would be “Que” plus subjunctive-- or should I say “Dejen que…” Someone mentioned using “Ojalá” but that doesn’t seem right to me. I guess it depends on the sentence. Here are a few examples :

“Ratio ducat, non fortuna.” (Livy.) This one seems like it should be “Que conduzca la razón, no la fortuna.” (I’m also not quite sure about conducir for ducere, but it was the best of the options I found.)

But then there was this sentence in the Practice and Review section:

Auctor sapiens et diligens turpia vitet et bona probet.

In this one, perhaps it would be better to say “El autor sabio y cuidadoso debe evitar las cosas infames y probar las buenas.” Or in this case should it be “debería”? Or something else altogether?

It’s easier in first person plural-- “faciamos” becomes “hagamos”. But the rest is confusing.

I would appreciate it if someone can echarme una mano! :slight_smile:

Que cabestree la razón y arree la fortuna. (Guiar pega más que conducir.)

I´ll leave the next one for the next one.

Hi Bardo de Saldo!

Thanks. I do like guiar for ducere. The other sounds to me more like a popular saying inspired by the quote more than an actual translation, but I think the idea is the same.

Anyone else?

Hola, madridkate.

Te escribo este mensaje en castellano, pues la ayuda que pides requiere del mismo.

Este “jussive subjunctive” es como una ordén en tercera persona; o sea, como un imperativo, por decirlo así. Tú misma lo has notado.

En otras palabras, una ordén indirecta, que la das sin dirigirte a la persona cara a cara.

Por ejemplo:

¡Toma (tú)!
¡Tomad (vosotros)!

¡Tome (usted)!
¡Tomen (ustedes)!

¡Tomemos (nosotros)!

Pero, ¿qué hacemos con «él» y «ella», o «ellos» y «ellas»?

Bueno, usamos el subjuntivo y le anteponemos «que»: ¡Que tome (él)! ¡Que tomen (ellos)!

En ocasiones, se puede omitir este «que»; algunos ejemplos notables:

Viva México » Que viva México
Hágase la luz » Que se haga la luz

Entonces, la frase que das:
Auctor sapiens et diligens turpia vitet et bona probet.

Una traducción podría ser:
«Que el auctor sabio y diligente evite lo infame y pruebe lo bueno.»

O bien, en un registro más formal, sin «que»: «Evite el auctor sabio y diligente lo bueno etc … »

Y si en realidad lo que estás buscando es una forma de traducir esto de una manera más coloquial, no sabría como. De hecho, lo que usamos en inglés para traducirlo no es muy coloquial que digamos, tampoco (i.e. Let the author avoid etc) .

Bueno, la verdad no he hecho mucho del latín al castellano; es mi primera vez. :stuck_out_tongue:

No sé si esto es lo que querías saber. Sino, deja otro mensaje, y aquí te ayudaremos. :stuck_out_tongue:

Cura te.

~FILIUS

Madridkate,

I haven’t been able to frequent the fora ( :unamused: ) as much as I used to. I’ve been busy learning XHTML and CSS and looking at the screen for so long makes my eyes tired. Anywhoo, the only help I can give you is to say I agree with “Hijo de la luna”.

Vale! :smiley:

Gracias, Filius! (and hola, Amadeus!) Thanks for your respuesta.

Okay, so “Que…” definitely works for me. Though in Wheelock it seems that a lot of the translations (and here I’m not necessarily thinking of the jussive) involve “should,” so I am wondering if that also is true in castellano. Here are a few examples with some possible translations Are they all correct? Only some? Some better than others? I guess the main difference is in register, as you pointed out. What I really need, for the time being, is to be correct, not necessarily colloquial, as my immediate need is to pass an exam in June (no sé si conoces la Selectividad de España…) but I’m still curious whether “debe” or “debería” would be correct. I know there is an actual Latin verb “debeo” so maybe the “debe” translation should be reserved for that.

Anyway, I appreciate your help!


Nepos tuus a mensa discedat ne ista verba acerba audiat.

Que tu nieto se vaya de la mesa para que no escuche esas palabras duras.

Tu nieto debe (¿debería?) irse de la mesa para que no escuche…


Ne imperator superbus credat se esse feliciorem quam virum humillimum.

El emperador soberbio no debe (debería?) creer que sea él más dichoso que el hombre más humilde.

Que el emperador soberbio no se crea más dichoso que el hombre más humilde.

El emperador no debe creerse más dichoso…


Tibi/vobis gracias ago, (um, not sure if that’s right, but you get the idea!)

madridkate


Madridkate,

This is what a book of mine says:

El imperativo castellano, en segunda persona, se traduce al latín por el imperativo, presente o futuro, según el caso.

Ej.: Escribe, scribe; lee, lege. […]

El imperativo castellano, en primera o tercera persona, se traduce por el presente del subjuntivo.

Ej.: amemos la patria, patriam amemus.
Que se vaya, abeat.

El imperativo de forma negativa o prohibitiva, en primera o tercera persona, se traduce al latín por el presente de subjuntivo precedido por la partícula ne.

Ej.: No partamos, ne proficiscamur
No vaya a partir, ne proficiscatur. (Gramática Latina Superior, trad. del francés, 1909)

I can’t find anything about the subjunctive involving “debería,” but, imo, it is equivalent to “debe”, “ha de”, “tiene que”, which are forms of the imperative (I think).

Hope this helps!

Vale!