Hello! I don’t know if you are still around, Amadeus (or anyone else who can help) but I have a question on translating the subjunctive in an “oración simple” (or jussive clause.)
I understand what to do when you have ut or ne, but when it is just a simple sentence, in English Wheelock says to use “Let…” or also may or should. So I’m assuming that in Spanish it would be “Que” plus subjunctive-- or should I say “Dejen que…” Someone mentioned using “Ojalá” but that doesn’t seem right to me. I guess it depends on the sentence. Here are a few examples :
“Ratio ducat, non fortuna.” (Livy.) This one seems like it should be “Que conduzca la razón, no la fortuna.” (I’m also not quite sure about conducir for ducere, but it was the best of the options I found.)
But then there was this sentence in the Practice and Review section:
Auctor sapiens et diligens turpia vitet et bona probet.
In this one, perhaps it would be better to say “El autor sabio y cuidadoso debe evitar las cosas infames y probar las buenas.” Or in this case should it be “deberÃa”? Or something else altogether?
It’s easier in first person plural-- “faciamos” becomes “hagamos”. But the rest is confusing.
I would appreciate it if someone can echarme una mano!