In the text below, I don’t understand the conjugation of διωξητε and κωλυσητε.
Please help me to find them:
μητε διωξητε τους Περσας, ω ανδρες, μητε αυτους κωλυσητε.
In the text below, I don’t understand the conjugation of διωξητε and κωλυσητε.
Please help me to find them:
μητε διωξητε τους Περσας, ω ανδρες, μητε αυτους κωλυσητε.
You’ll want to look up the aorist stem of διώκω and κωλύω, and see the subjunctive endings in a table, if you’ve got them.
Also, see Smyth 1800 for an explanation of the mood, if you were expecting an imperative.
Thank you, yes I expect an imperative. I didn’t understand “ση” in these verbs in these imperatives. But I think I can find out now with your explains. Because I need to see aorist stems.
A prohibition like this will either use a present imperative (which you may have expected) or an aorist subjunctive (not imperative, and so could be surprising).
μήτε διώκετε μήτε κωλύετε (present imperative)
μήτε διώξητε μήτε κωλύσητε (aorist subjunctive)
The difference is a little like “hold off doing X” and “don’t do X”.
I understood what you meant, thank you for the good examples. My goal is translation of Greek texts into Persian, then I should try to find suitable Persian words, because we haven’t a Greek-Persian lexicon. You helped me a lot, I’m grateful.