This is the first time I’ve come across an indirect speech of more than one sentence and there are one or two areas where I’m having problems. It could be that I don’t understand indirect speech, or I’m just thick!
Castris permunitis, C Sulpicius Gallus, tribunus militum secondae legionis, qui praetor superiore fuerat, consulis permissu ad contionem militibus vocatis, pronuntiavit nocte proxima, ne quis pro portento acciperet, ab hora secunda usque ad quartam horam noctis lunam defecturam esse. Id, quia naturali ordine statis temporibus fiat, et sciri ante et praedici posse. Itaque quem ad modum, quia certi solis lunaeque et ortus et occasus sint, nunc pleno orbe, nunc senescentem exiguo cornu fulgere lunam non mirarentur, ita ne oscurari quidem, cum condatur umbra terrae trahere in prodigium debere. Nocte quam pridie nonas Septembris insecuta est dies, edita hora cum luna defecisset, Romanis militibus Galli sapientia prope divina videri; Macedonas ut triste prodigium, occasum regni perniciemque gentis portendens, movit, nec aliter vates. Clamor ululatusque in castris Macedonum fuit, donec luna in suam lucem emersit.
Once he had finished fortifying the camp, Sulpicius Gallus, a tribune of the second legion of soldiers, who had been a praetor (judge) the previous year, with the permission of the consul, and with the soldiers having been called to a meeting, (crunchy English, but I’m trying to get close to the Latin words) announced that during the next night, lest anyone take it as an omen, the moon would eclipse from the second right up to the fourth hour. And that it, because by regularity of nature would happen at the appointed times, to be able to be known and predicted beforehand. And so, no idea because the risings and settings of the sun and moon were certain, (and that) the moon would shine sometimes as a full disc, at others with a thin crescent as it waned, they should not wonder, in the same way, (they shouldn’t wonder) even with it being obscured, something about it being hidden by the shadow of the earth. During the night which the day before the Nones of September followed , when the moon was eclipsed at the times predicted, the wisdom of Gallus to the Roman soldiers to seem (seemed) almost divine. It disturbs the Macedonians as a woeful portent, predicting the fall of the kingdom, and the ruin of the family (or possibly the race), and the prophets agreed. There was shouting and yelling in the Macedonian camp, until the moon reemerged and shone normally.
naturali ordine I can’t get a nice translation of this phrase in my head. It’s not because this eclipse will happen that they were able to predict them. It’s the other way around, surely.
quem ad modum I’ve no idea what this means. whom to the way/method/limit?
cum condatur umbra terrae trahere in prodigium debere I think my problem is that the sentence is getting too long by this point, and I’ve lost the plot!
quam pridie nonas Septembris insecuta est dies Again, It’s a night early in September, and the notes at the back of the book tell me it’s the night before the 4th, but for the life of me I can’t get that out of this phrase.
I look forward to your help
Phil