In Prokofiev’s cantata Alexander Nevsky the Crusaders chant:
Peregrinus, expectavi, pedes meos in cymbalis
[The CD notes say of this: “The chanting of the Teutonic knights invokes their subjugation of the Russian people…”]
Then later on they sing:
Peregrinus, expectavi, pedes meos in cymbalis est!
Vincant arma crucifera! Hostis pereat!
The rest of the cantata is in Russian.
The meaning of the final line is clear enough, but the rest is quite puzzling. The punctuation is as it appears in the notes.
Does this make sense to anyone?.
Deses
October 6, 2005, 4:33pm
2
The NY Philharmonic has a solution:
Pereginus, expectavi, pedes meos, in cymbalis.
[Single words of Latin crusader hymns.]
http://www.newyorkphilharmonic.org/programNotes/Prokofiev_AlexanderNevsky.pdf
Thanks for the link D.
It’s odd. In the same document they translate
Pereginus, expectavi, pedes meos, in cymbalis.
as:
“As a foreigner, I expected my feet to be clad in cymbals.”
Which is the sort of thing a weirdo would say. Of course the Teutonic knights were weirdos, so perhaps this is a plausible transation.
But I don’t understand what “Single words of Latin crusader hymns” is supposed to mean.
(Incidentally, I just had a listen, and the notes’ inclusion of the word “est” in the second line is incorrect.)
Deses
October 6, 2005, 8:14pm
4
I think it means that these are disjointed words from various Latin hymns. Sounds about right to me. But I will look around some more.
Perhaps it’s another way of saying I expected to stick out like a sore thumb.
Deses
October 7, 2005, 12:43am
6
And that would be just the way to compose a religious hymn, ain’t it? Especially with clear biblical allusions?
Found a reference here:
http://www.thefim.com/pdfs/4-29-2006-program-notes.pdf
where it says
“The Latin words themselves make little sense: Prokofiev admitted having put them together (apparently borrowing them from the text of Stravinsky’s Symphony of Psalms) without much regard for their meaning.”
Groet,
Adelheid
cadoro
October 8, 2005, 11:57am
8
Adelheid:
Found a reference here:
http://www.thefim.com/pdfs/4-29-2006-program-notes.pdf
where it says
“The Latin words themselves make little sense: Prokofiev admitted having put them together (apparently borrowing them from the text of Stravinsky’s Symphony of Psalms) without much regard for their meaning.”
Groet,
Adelheid
Darn it! the number times I mulled over that line wondering how you could apply cymbals to footwear. If I were Stalin I’d have sent Prokofiev to Siberia just for misleading impressionable Latin amateurs like that!
I forgive Prokofiev e-v-e-r-y-t-h-i-n-g, for all the great music he composed
Groet,
Adelheid
amans
October 8, 2005, 9:46pm
10
This reminds me that Stravinsky composed an opera in Latin, Oedipus Rex:
http://www.karadar.com/Librettos/strawinsky_rex.html
Does anyone know of other works of music containing some Latin (apart from the religious stuff, like masses etc.)?
cadoro
October 11, 2005, 9:40am
11
Carl Orff’s famous Carmina Burana is well worth listening to for its secular lyrics
He also wrote something called Catulli Carmina
http://www.karadar.com/Librettos/orff_catulli.html
which hasn’t attained so much popularity.