Although there are some good things on both the previous Ajax threads neither for different reasons are easy to follow.
ΟΔ. Ποίαισι τόλμαις ταῖσδε καὶ φρενῶν θράσει; 46
I am not sure how this line works even with FInglass (“What was this daring and boldness of mind with which he acted?”). F. explains this "The modal dative "describes the circumstances which accompany the action (Moorhouse 90). Odysseus effectively asks “how did he go about it?” with the datives conveying amazement and disapproval. ταῖσδε looks back to Athena’s last statement confirming Ajax’s extraordinary decision to attack the army. I sort of see how it works but would welcome some clarification. I have never before heard of datives expressing amazement and disapproval. (I suppose disapproval is linked to dative of disadvantage?)
ΑΘ. Καὶ δὴ ’πὶ δισσαῖς ἦν στρατηγίσιν πύλαις. 49
I think there is ambiguity here (F. " δισσαῖς στρατηγίδες πύλαις ῾the twofold relating-to-generals gates"
) But the ambiguity is resolved at 57 δισσοὺς Ἀτρείδας αὐτόχειρ κτείνειν ἔχων. I guess we have to settle for a definitive (prosaic) translation (gates of the two commanders) but keep in mind that hearing this line and waiting for further information for it to be resolved is a different experience.
καὶ πρός τε ποίμνας ἐκτρέπω σύμμικτά τε 53
λείας ἄδαστα βουκόλων φρουρήματα·
(F. “and I diverted him against the flocks and the various beasts of the spoil guarded by the herdsmen and not yet distributed” (Lloyd-Jones adapted)
I found this difficult although the sense seems clear. F. suggests taking φρουρήματα (something guarded) with twin genitives one defining (λείας) and one possessive (βουκόλων). I didnt find the LSJ definition of βουκόλος, ὁ, “tending kine” very helpful. At least the Brill scores by putting herdsman. I spent a lot of time trying to work this out and am still not satisfied.
…κἀδόκει μὲν ἔσθ’ ὅτε 56
δισσοὺς Ἀτρείδας αὐτόχειρ κτείνειν ἔχων,
ὅτ’ ἄλλοτ’ ἄλλον ἐμπίτνων στρατηλατῶν.
(F. “And now he thought he was killing the two Atridae with his own hand as he gripped them, now this general, now that, as he fell upon them”)
I found this puzzling but F. was helpful with the “ἔσθ’ ὅτε…ἔσθ’ ὅτε” construction with the second limb understood. F. points out that the polyptoton “ἄλλοτ’ ἄλλον” "further divides the sentence and [conveys] the multiplicity of A.'s targets.
Ἐγὼ δὲ φοιτῶντ’ ἄνδρα μανιάσιν νόσοις 59
ὤτρυνον, εἰσέβαλλον εἰς ἕρκη κακά.
F. notes " Verbal asyndeton at the start of the trimeter [60], with the second verb longer (and more violent) than the first, mimetically expresses Athena’s vigour." Certainly Ajax stands no chance against her.
Κἄπειτ’ ἐπειδὴ τοῦδ’ ἐλώφησεν πόνου, 61
Certainly πόνου is more ironic than φόνου in the TLG.
This post is getting a bit too long. I didnt see much of a problem from here until 88 where Athena calls out Ajax. I did wonder whether the doric " Ἀθάνα" in 74 was for metrical reasons.
There are a large number of verbs connected with seeing. Obviously delusion, madness, and trusting one’s senses is an emerging theme. I know one is not supposed to “like” Gods but Athena is pretty terrifying here. Laughing at one’s enemies is not my idea of the sweetest of pleasures ( Οὔκουν γέλως ἥδιστος εἰς ἐχθροὺς γελᾶν; 79). I am not sure I fully understand the sense of “the same eyes” in 84 ( Πῶς; εἴπερ ὀφθαλμοῖς γε τοῖς αὐτοῖς ὁρᾷ. ).
Hylander can you fit 86 into your new Tragedy ( Γένοιτο μεντἂν πᾶν θεοῦ τεχνωμένου.)
Finally Finglass is very dismissive of the idea that this is a political play. πόλις is only mentioned twice in the text. He disagrees with Goldhill’s argument that “Tragedy’s politics is to be found ..in the searing exploration of the basic elements of democratic principle.” I am sure we will come back to this. My sympathies are with Goldhill but we shall see.