agios pneuma

“Pneuma” is neuter but modified by a masculine adjective. Was this a deliberate choice of the NT writers? Could they have gone with “agion” or “agie” just as well?

Can you cite an example? As you’ve phrased I’d take it to mean “holy in spirit”, with a specifying accusative. Normally random gender switching is not allowed.

And none of my NT dictionaries give any sign that the gender switches.

Hi Pietro,

Yes, please post example.

Middle Liddell shows πνεῦμα ἄγιον.

Cordially,

Paul

I did a search on http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/gnt/ for any occurances of [size=150]πνεῦμα[/size] next to [size=150](άγιος[/size]. No hits.
[size=150](αγίου, (αγίῳ[/size] and [size=150](άγιον [/size]can be masculine or neuter. Maybe this caused a mix-up?

Ps(1). This is my first attemt at posting a link. I hope it worked.
Ps(2). Link didn’t work.?? And what’s with the breathing marks?
Ps(3). Link works now. (Thanks Bennisimus!)

I just checked with Logos and can’t find any instances of gender switching in general or agios in particular.

There is NO example of the phrase [size=150]αγιος πνευμα[/size] in NT in this form. they are ALL neuters.