affectio societatis- translation?

Does this mean mood of the society?

Thanks,
-Jonathan.

Hi Jonathan,

I’d translate affectio as love, care, or affection, if you like, and societas as, well, society.

Now, societatis is obviously a genitive. You can interpret genitives in various ways. Your suggestion is subjective (genitivus subiectivus), which is to say: the genitive is actually the logical subject (> society feels affection).

But you could also interpret the genitive as an objective genitive (genitivus obiectivus): the genitive is thus interpreted as the logical object (> affection for society).

Your context will determine what is correct.

In order to talk about logical subjects or logical objects, one must be able to see a verb behind the word the genitive belongs to (in casu: affectio).

Hope this is understandable :open_mouth: