Perry translates the end of the fable as follows: “Then he took the boy and brought him indoors. Thereafter he in turn, whenever the two were inclined to do anything, amused himself with the boy. So it happened. And the meaning of the fable is this: It’s bad for anyone to let himself be imposed upon, when it lies within his power to avenge himself.”
I don’t know any Greek, so I’m not sure what Perry means when he says that the man amused himself with the boy. Can someone please clarify what Perry means based on the actual Greek text? Thanks in advance for any help!
I don’t think that Perry understood it. I’d translate it this way:
“And having taken him, he brought him along. Then, he too [the husband], when the two [the slave and the woman] were willing to do something together, amused himself right there.”
Ie., he liked to watch. This is foreshadowed earlier in the story with κοὐκ ἰδὼν δόμων εἴσω μηδὲν χανών τε, “and seeing nothing in the house, and gaping [with disappointment]…”
I shouldn’t think that χανών implies disappointment, and I doubt that the closing τῇδ’ ἐρᾳθύμει (“he amused himself like this”?) refers to voyeurism. κἀκεῖνος (“he too”) rather suggests that he participated in the same activity. But it’s all a bit obscure.
LSJ discusses this usage, “prov. of disappointed hopes”.
–
The poem all but harps on the inside versus outside contrast. Adverb of place, contrasting the εἰς οἶμον, makes better and plainer sense for τῇδε than adverb of manner.
–
Voyeurism versus participation could go either way, perhaps. The second would certainly be more stereotypically Greek. But χανών and then ἐπιχαίνειν is careful word choice, well-motivated with voyeurism, as is the lack of punishment for the woman. This lack of punishment is odd, as the truly stereotypical Greek ending for the poem would have been for the husband to lock the wife outside while he shacks up with the παῖς.
All fair points Joel, even if I’m not convinced. I see that επιχαινειν is a conjecture for επιχαιρειν (apparently accepted by Laura Gibbs), though it does look tempting. I’ve taken a look at Babrius 16 and there certainly λυκος χανων sets up the subsequent disappointment, but in 116 there’s no wolf to trigger the allusion. But I’m not sure what to make of μηδεν χανων τε (μηδεν τε χαινων?—facile, and still obscure), nor of the moral (but εμφασις doesn’t mean emphasis).