Aeschylus Persians Live 25 July

The Persians will be streamed live from Epidaurus on Saturday 25 July, (14.00 New York time, 19.00 London time, 20.00 Paris time, 21.00 Athens time).

“The play is in Greek with English subtitles and lasts approximately 90 minutes. It will be streamed through livefromepidaurus.gr and will be also available at the websites of the National Theatre of Greece, the Athens and Epidaurus Festival and the Ministry of Culture and Sports, as well as the National Theatre of Greece’s YouTube channel.”

The YouTube link is here https://www.youtube.com/watch?v=SCh2Rnv42rI

The performance will be in a modern Greek translation with English subtitles. I think its the first time a performance has been live streamed. I saw The Bacchae in the the theatre many years ago and it was a magical experience.

Thank you for the time zones. I nearly set my calendar incorrectly from the description on the link, which has “21.00 Athens time (GMT 2)”. Of course, Athens is GMT 3 this time of year.

Thank you, Seneca! Now if I can just talk my granddaughter into watching it with me…

This looks wonderful. When I was an undergrad way back in the 20th century, our department arranged for a group to come who performed a play of Euripides in ancient Greek and attempted to do so as authentically as possible in terms of costuming and staging (though they had women playing the female roles). It was extremely powerful, and I remember thinking how much it was possible to understand because it was dialogue in context, despite the fact that my Greek was in its early stages (and our professor made sure we were well acquainted with the play in English beforehand). Is anything like that going on now?

This afternoon I watched the live-streamed Epidaurus production of the Persians (472 BCE!). Thanks to seneca for the tip-off! I thought it was magnificent in every way.

Especially interesting I thought were the reactions of the audience, presumably nearly all Greek. (The production must be disappointed to have been deprived of the Americans it had clearly hoped for originally.) Early on, egged on by the production itself (one particular verse emphasized and repeated), they cheered the references to Athenian freedom and democracy, but empathy with the Persians seemed to kick in around the end of the first main chorus, about halfway through the play (592ff., λέλυται γὰρ | λαὸς ελεύθερα βάζειν etc.), which was not cheered despite the opportunity provided. Consistently with this but rather oddly, by the end of the play, Xerxes’ pleas for sympathetic response from the chorus meet with pointed silence from them, perhaps the director’s decision.

Incidentally, the cultural anomaly of the Persians’ reference to themselves as barbaroi (faithful to Aeschylus’ text), in accordance with habitual Greek usage, struck me more forcefully than previously, a strong reminder that this is a Greek play. The disconnect between this Athenian play and the Persian perspective it adopts is enormously powerful.

The play’s relevance to contemporary US politics came shining through. But I’d better not say more about that in case Joel silences me.

It’s probably futile to hope that many of the audience and actors will not now be hit by the corona virus, which has only just begun to afflict Greece. Hardly anyone was wearing a mask, and there was no distancing. (At the very end as the audience left there was a presumably last-minute plea to “wear your mask,” but there were almost no masks in evidence.)

A few random notes on the production while it’s fresh in my mind.

It was jarring to have Darius walk down stairs from above instead of up from the underworld as he should be imagined as doing. Perhaps this was modeled on divine ex machina epiphanies, and of course a Greek stage has no trap doors!

Various liberties taken with the text. The chorus’ strophic pair at 694~701 was cut out, sacrificing a dramatically effective intervention in the original. At least metrical responsions were respected, though sometimes unbalanced. More cuts later, apparently in the interests of streamlining a single character’s continuity.

Delivery excellent. Very effective pause at εγω 779.

People make too much of hubris in tragedy, but here it is in the text (821). Quite Herodotean.

I could have done without the birthday cake Parthenon.

Wise words for us all from Dareius: χαίρετ’ ἐν κακοῖς ὅμως
ψυχῇ διδόντες ἡδονὴν καθ’ημέραν,
ὡς τοῖς θανοῦσι πλοῦτος οὐδὲν ὠφελεῖ.

Michael, I am glad you enjoyed the performance as much as I did.

It must be the first time a discussion of masks in Greek Tragedy has involved commenting on what the audience was (or wasn’t) wearing. The dignitaries, presumably from The Ministry of Culture, who were applauded as they took their places shortly before the performance began were wearing masks as were some of the ushers around the the theatre. I too fear for the audience’s safety.

I found the applause at the line about Athenians never being slaves (οὔτινος δοῦλοι κέκληνται φωτὸς οὐδ᾿ ὑπήκοοι 242) quite moving and as you say it underlined the tension between Athenian chauvinism and empathy for a defeated empire. Perhaps this collision of perspectives only really emerges in performance.

I enjoyed the retention of some Ancient Greek (signalled as such in the subtitles) but thought that maybe the chorus in the parados could have immediately started their marching anapaests rather than entering silently.

In terms of changes to the text I thought the silencing of the chorus in the exchanges at the end with Xerxes made the end less dramatic. The repetition of the opening chorus at the end was just lazy.

A very enjoyable evening and you at least got to see the play at a more authentic hour!

There is talk over on an Iran discussion group from someone who didn’t get quite what he was expecting from this performance, and a mention of the chauvinism of the ancient Greeks against Persia. It reminded me of this following Robert Graves poem (I misremembered the author as Robinson Jeffers, so it took me some time to find):

The Persian Version

Truth-loving Persians do not dwell upon
The trivial skirmish fought near Marathon.
As for the Greek theatrical tradition
Which represents that summer’s expedition
Not as a mere reconnaissance in force
By three brigades of foot and one of horse
(The left flank covered by some obsolete
Light craft detached from the main Persian fleet)
But as a grandiose, ill-starred attempt
To conquer Greece – they treat it with contempt;
And only incidentally refute
Major Greek claims, by stressing what repute
The Persian Monarch and the Persian nation
Won by this salutary demonstration:
Despite strong defence and adverse weather
All arms combined magnificently together.

Thank you, Seneca! As you very aptly put it in your post, it was indeed “a magical experience”. I was able to watch it on large screen TV, which had the effect of virtually sitting there with the crowd. The stream started an hour before the play itself, so from time to time, I would come in and watch the hills beyond the theatre disappear into the twilight.

I was pleased to see elements of the modern Greek culture present as well: the lyra at the very beginning, the bouzouki just before Xerxes’ appearance, the almost psaltic air to the chorus at times, and where mwh picked up on the “liberties taken with the text”, right at the end, where Xerxes should be trading lines with the chorus, instead of replying with Aeschylus’ lines, they knocked the planks of wood forming part of their seats, making a sound which reminded me of the wood knocking the monks do in the monasteries when calling their brothers, in a way perhaps serving as a “wake up call” to the audience.

MWH mentioned the audience response to reference to Athenian democracy and freedom: these were lines from part of the messenger’s narration that got some applause:

ll 402-405:
‘ὦ παῖδες Ἑλλήνων ἴτε,
ἐλευθεροῦτε πατρίδ᾽, ἐλευθεροῦτε δὲ
παῖδας, γυναῖκας, θεῶν τέ πατρῴων ἕδη,
θήκας τε προγόνων: νῦν ὑπὲρ πάντων ἀγών.’

Throughout the play, there were a few lines rendered in ancient Greek.

I noticed the rather conspicuous lack of masks in the audience as well, not to mention the lack of social distancing. This surprised me, as Greece has only around 4000 cases total of the virus and has maintained a continuous public awareness campaign on preventative measures to stop the spread of the virus and judging from the numbers, they’ve been quite successful.

mwh wrote:
People make too much of hubris in tragedy, but here it is in the text (821). Quite Herodotean.

Considering that Herodotus and Aeschylus are our only real sources on the battle of Salamis, and that Herodotus was writing about it 35 years after the fact, it doesn’t surprise me that he would focus on hubris as a major contributor to the Persians’ downfall. Herodotus likes to explore the reasons for the rise and fall of the various leaders and peoples in his histories and hubris would be right up there at the top. BTW, in the play the modern Greek word used in this translation is αλαζονεία (arrogance). In the translation I have to hand of Ioannis Gryparis, he uses υπερηφάνεια (pride).

In any event, again my thanks to Seneca for alerting us all to this marvelous opportunity! I absolutely loved it!