Aeschylus, Agamemnon 825-828

Aeschylus, Agamemnon

[825] ἵππου νεοσσός, ἀσπιδοστρόφος λεώς
[826] πήδημʼ ὀρούσας ἀμφὶ Πλειάδων δύσιν
[827] ὑπερθορὼν δὲ πύργον ὠμηστὴς λέων
[828] ἄδην ἔλειξεν αἵματος τυραννικοῦ

my rough translation
young horse, shield bearing people
leap, dash around the setting Pleiades
'leaped the tower of the savage people/lion
lick up one’s fill of the blood of tyranny


This verse is of interest to me and unsure if λεώς and λέω is λαός 'people or λέων 'lion

"ἵππου νεοσσός is the trojan horse here but why is it νεοσσός, is this suppose to be Lt. equuleus/eculeus; little horse, a constellation.

827 ὠμηστὴς λέων, nominative. Lion not people. And not young horse. Respect the grammar!

Especially with a word like ὠμηστὴς, a frequent association of lions. “Savage” for the word is fine enough translation, but it really emphasizes the act of eating raw meat (thus synonymous with ὠμοφάγος, another word that is used with lions).

I translated & performed the Agamemnon a few years ago.

Here was my translation of the passage:

Now see the wonder of the city burn in smoke,
for she is torn apart in storms of living madness,
sending her richness forth –
the fragrance of her dying and the ash of her fertility.
And great must be the gratitude we render to the gods in memory of this.
For woman is
the city pierced
into a desolation of the dust
by Argos and the beast
born of the horse –
O people raise your shields!
The leap of violence and the rush
and fall of stars
over the towers
full of the lion.
The flesh is eaten of their king,
his blood is drunk.