Aeneid 4

There’s a Catullan OCT by Mynors from late 1950’s. I haven’t seen it, but I think it is quite reliable.

The OCT has only textual notes. If you want an edition with commentary, there’s Quinn.

https://www.amazon.com/Catullus-Poems/dp/1853994979

Incidentally, there is apparently some sentiment that Mynors’ standard OCT Catullus is in need of replacement, as there has been considerable rethinking of the text in the last 60 years. Richard Tarrant says as much. in his book on Latin textual criticism.

G.P.Goold’s Loeb edition offers a more modern text. As mwh wrote, “I’d respect Goold’s clear-eyed judgment over mine any day of the week—most days, anyway—,” Goold was one of the high-points of my undergraduate years at Harvard. I took several courses from him, including one on Roman elegy. He was a creative scholar, always with fresh ideas lucidly explained, and I still have some of his suggestions in my copies of Catullus and Propertius. He was very unassuming and accessible to undergrads, and he never conformed his accent (middle-class London) to the British Received Pronunciation (in amusing contrast to certain of his American colleagues from Brooklyn who had studied in Britain).

Quinn is a bit dated. “Threads in the Labyrinth: Competing Views and Voices in Catullus 64
Julia Haig Gaisser” is worth reading in “Oxford Readings in Classical Studies, Catullus, Edited by JULIA HAIG GAISSER” amazon

By chance yesterday I was browsing my old college website and I saw that the young scholar Gail Trimble is “currently completing a commentary on Catullus 64, with newly edited text, to appear in the Cambridge University Press series Cambridge Classical Texts and Commentaries (the ‘orange’ series).” I think her DPhil was on the first 201 lines. Maybe by the time you have enough time to read all this it will have been published. :smiley:

Very interesting to hear about Goold.

Ha, we used to call her the Trimblenator (sign of endearment, never to her face ofc).

Regarding intertextuality I can recommend “Homeric Effects in Vergil’s Narrative” by Barchiesi, newly translated from the Italian. Well, I think it’s just been translated, if it’s been revised/updated I might scrap my original and get the newer one. Intertextuality is really important for reading Virgil but he read broadly and makes good use of his education so it’s a bitch to catch up on. It’s worth reading up on but don’t sweat it first time.

Judging from this thread it looks like I’ve fallen behind. Agree with MWH that Argonautika is key incidentally.