Hello all,
First some background: I’ve finished Wheelock (including appendixes and all!), have gotten some of the way through Wheelock’s Intermediate Latin Reader, and have begun Moreland and Fleischer to make my foundation even stronger. I’ve been studying Latin for 1.5 years.
My goal is to one day read Latin as easily as I read English.
How do you recommend I proceed?
Basically, what I do now is read, trying to translate in my head. When I cannot do this, I get out my pen to scribble a translation and then check to see if this is a correct translation. Any vocab that gives me trouble goes in the Mnemosyne rotation. Seems a bit cut and dry, but is this as good a method as any? I don’t want to get too hung up on an artificial way of reading (i.e., translating with a pen and paper instead of reading)
At the moment the following sentence for Caesar is about is tough a sentence as I can manage in my head without resorting to the need for a pen: “Itaque Titum Labienum legatum in Treveros, qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatu mittit.”
Any harder (or longer) and I reach for a pencil and begin the more artificial process of decoding the sentence. 99 times out of a 100 I can successfully “decode” the sentence this way, but, obviously, it’s not ideal, and I’m wary about using this as too much of a crutch.
Two corollary questions:
(1) Should I invest in a Vulgate Bible as a baby step to Caesar? I’ve heard that’s much easier than even Caesar’s relatively cut and dry classical Latin, which, as you see is giving me some trouble.
(2) When should I begin working with ancient Greek, since my goal is to one day have both languages. I don’t want to dive in just yet, because I believe it’s probably wise to be rather strong in Latin before spreading myself too thin.
Thank you. I’ve lurked on this forum for a long time. It’s worth saying, more than one question has been answered by you all.