I have been looking through the Advanced Greek Prose Composition by Donovan. The nice thing about his book is that it does endeavor to teach how to compose rather provide English to Greek exercises.
That needs a bit of qualification. He really tries to do is equip the student to translate any English text into Greek. Hence there are a lot of the examples of English phrases that require a Greek form that is anything but literal. In a sense then he is teaching how to avoid interference from English. It has a second effect of teaching a native speaker of English about their own language - I suspect if Donovan was still around to ask, he would say that was one of the points of learning Greek.
This is quite different from a Living language approach which aims to so immerse the learner in Ancient Greek that while writing they forget about their native language altogether (that’s the ideal anyhow).
This kind of approach is of less use if you are not a native English speaker (though judging from the native speaker quality of the English of some non-native speakers maybe they need to worry about interference from English when writing Greek). Also it was written a 100 years ago so he is warning the reader off some things that people would not say and he is unaware of modern idioms that a modern writer is in danger of reproducing.
His aim is to teach how to write Greek that is indistinguishable from the extant texts. He makes no mention of writing simple Greek so I can’t be sure but suspect that the silence is due to him being unable to comprehend anyone doing anything so wicked. Indeed, in the introduction, he gives as an example a monstrous sentence from Isocrates ( Isoc. Paneg. 93-96.) that is longer than any Ancient Greek sentence that I have ever before encountered.
Any thoughts?