Just glancing through, and focussing mainly on the verb forms, not on usage:
πρῶτος
ἔγειραι
παῦσον should be middle, παῦσαι
ἡσύχασον
ἆρα δύνασαι
ὁ φίλος μου
βοηθήσατε
τῶν φυλάκων
(ἀπό)στρεψαι (middle) or (ἀπο)στράφθητι (Active impera. would be στρέψον, but it’s transitive)
βοήθησόν μοι
ἡσύχασον
σχές for ἔχε if you want aorist
What’s ἕπειν? You mean ἐάν or ἐπάν (ἐπεὶ ἄν)?
Yes it does help lots. Thank you for taking the time to go thru it all.
I had wanted to use aorist but I have only seen ἔχε when sorry is intended.
Aorist does seem more logical. I assume there is some shade of meaning conveyed by
the two aspects?
I had intended ἐπεὶ. I’m not sure where the came from.
However ἐπεὶ ἄν seems to fit better.
Suggestion: for τραυματισθέντα, you might want to try τετρωμένου.
The aorist would mean something like: “I smell that a man was wounded.” Using the perfect (of the basic verb τιτρώσκω) would mean “I smell a man who is in the state of having been wounded,” “I smell a wounded man”.
When people suggest corrections I edit them in to the original posting. ( I have already edited in mwh’s suggestions. It may take a day to go thru Qimmik’s)
If there are bits that you don’t get it is most likely to be because I have made a mistake. If it is because I have used a less common form then I think notes might be most useful.
If you could post the bits you find difficult, that would be very useful.
David’s desire to come up with innovative drills combined with Qimmik’s and Michael’s informed constructive criticism produces a very helpful combination for those of us seeking new resources to learn Greek. Thanks to all!
I think you might want σῶσόν με.
The αααααα! is a clever way to help remind one what σῶσον means without (really) leaving the target language.
Well as I’m always complaining about the resources that do exist I can hardly not have a go myself even if I’m not really up to the job. However, it is due first of all to Qimmik’s and Michael’s corrections that we might end up with something usable. So to them is owed the biggest thanks.
I don’t understand the difference the second accent makes. Perseus just drops it when I try checking there.
I don’t understand the accentuation of egeirai, or I don’t understand what Perseus says about it. Shouldn’t it be recessive like mwh says, ἔγειραι? But Perseus word study tool proposes only the alternatives ἐγείραι and ἐγεῖραι. Even if the accent were on the second syllable, how could it be ἐγείραι, since -αι should be counted short and in that case a circumflex on the long penult is obligatory?
So even though an enclitic can never have stress of its own it can in certain circumstances bring one into existence on the syllable before. I had been wondering why my spell checker was giving me the option of double accents. Now I know. Thank you very much.
Don’t let me fool you. I didn’t know about the first aorist active infinitive–I had to look it up.
ἔγειραι, ἐγείραι and ἐγεῖραι illustrate how accent was a distinctive feature in ancient Greek. (Some caution is warranted, because the diacritical accent marks were added to ancient Greek texts at a time when the accents were probably no longer a feature of the spoken language.)
Here’s what the Perseus word study tool gave for “egeirai”. I have used this tool only rarely, but until now I hadn’t spotted any clear mistakes. Both imperative accentuations are wrong and the correct form isn’t even included! One of the proposed optative and aorist infinitive forms are also wrong. Henceforth I’ll know not to trust Perseus on accents.
Successive rising tones (i.e. adjacent acute accents) would be counter to how ancient greek prosody works.
For the really serious, two wonderful books on accentuation: H.W. Chandler’s 19th-century classic Practical Intro …, wholly untheorized and with a must-read preface, and Philomen Probert’s 21st-century linguistically informed Anc.Gk.Accentuatn.
Oh and in additn to Probert’s big book there’s her New Short Guide … too, a better starting point