On latin:Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est
on English: After these words expressed, the mind of these solders has been changed a lot, the enthusiasm and the eagerness to invovle in the war are growing.
”Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est
Hac oratione habita ablative absolute probably attendant circumstances
mirum in modum. “in a remarkable way”
conversae sunt omnium mentes “the minds of all”.
summaque alacritas “the utmost enthusiasm”
cupiditas belli gerendi inlata est “ eager for waging war”
innata …. my text says “inlata” which is what Hering prints in the Teubner edition I think.
You seem to have understood most of the Lain but your “is growing” presumably for “innata est” is wrong as this form is a perfect - “grew” or “sprang up”. How to turn it into decent English? I can’t do better than James O’Donnell “The war for Gaul”
“ That speech ended, their minds veered round wonderfully and became eager and ready for fighting”
This captures the grammar above but is highly readable.
If you have not been studying Latin for long this is not an easy text to read. Rather than concentrating your energies on a translation make sure you have understood the grammar of what you have read. Translation is always the last step and may involve some compromise as English and latin obviously express the same ideas in a different way.
I guess that English is not your native language. This must make translation that bit harder. Anglophones should remind themselves that we don’t have to face this difficulty.
Rex Stem has revised the old Kelsey text and commentary and produced a commentary which is very helpful.
Best of luck with the rest!