ἐς κόρακας ὁ Οἰδίπους! τὴν μητέρα δεῖ φιλῆσαι.
Oedipus-Schmedipus. Αs long as he loves his mother!
Alternate Greek translations are welcome.
ἐς κόρακας ὁ Οἰδίπους! τὴν μητέρα δεῖ φιλῆσαι.
Oedipus-Schmedipus. Αs long as he loves his mother!
Alternate Greek translations are welcome.
Οἰδίπου τί μοι μέλει; μόνον ἔστω φιλομήτωρ.
Very nice. Yours captures the tone of the original better than mine. If φιλομήτωρ was not attested, (it is) it would be necessary to create it.
I certainly can’t beat mwh or Markos, but here goes.
Οἰδίπους oἰκτώπους! φιλῇ γοῦν τὴν μητέρα αὐτοῦ.
Oy vey! That’s actually a pretty good dynamic equivalent pun which works rather well in Greek. Oedipus was nothing if not οἰκτρός.
Actually I think μονον την (γε) μητερα φιλειτω would work just as well (rhythm apart), but φιλομητωρ makes a connexion with the notorious incestuousness of the Ptolemies. (Ptolemy Φιλομητωρ married his sister.)