A few lines from the rule of the Militia of the Virgin

I’d be very obliged if someone could look this over and check it for accuracy. I’m finding divinis
and beneplacitis a bit difficult and also not sure what illa is doing there although I suspect it might be an adverb meaning ‘there’/‘in that place’ rather than a demonstrative pronoun.

First the text, then my attempt at translation.

Nos itaque piis eorum supplicationibus et salubribus desideriis favorabiliter annuentes infrascriptam regulam studiose compositam prefatis nobilibus omnibusque illa profiteri et sub ipsa divinis omnino se beneplacitis dedicare volentibus tradimus de fratrum nostrorum consilio perpetuis temporibus observandum.

Therefore, approving happily of their pious requests and wholesome wishes, we give a carefully compiled rule written below to the aforementioned nobles and everyone there willing to dedicate themselves to divine matters and sign under it, from the council of our brothers to be observed for all times.

Are you sure it’s illa and not illam? I think that divinis and beneplacitis go together. Also “sub ipsa” does not mean sign under it. It refers to those willing to dedicate themselves to things pleasing to God under the rule.

Agree with bedwere. If illa is right, it must be referring to the things covered by the regula. Either way it’s the object of profiteri.
“… and to everyone willing to profess those (tenets) and to dedicate themselves unconditionally to the divine ordinances under it” ?

Gratias vobis do. It’s so obvious when someone points it out.