A critique of the Latin used in Pope Benedict XVI's 2013 declaratio

This post is about a contemporary international event that depends on the quality of Latin.

Tuesday, February 11th will be the 7th anniversary of the resignation of Pope Benedict XVI.

A small few have questioned the validity (and thus effectiveness) of the canonical act of resignation under Catholic canon law (code of 1983) based on the Latin of the Pope’s declaratio that day.

Their main contention revolves around Pope Benedict’s renunciation of the “ministerium” instead of “munus,” as called for in canon law. I’ll paste a key section of the declaratio below and then canon 332 section 2 and then a longer, point-by-point analysis (not my analysis):

w2.vatican.va/content/benedict-xvi/la/speeches/2013/february/documents/hf_ben-xvi_spe_20130211_declaratio.html

“Quapropter bene conscius ponderis huius actus plena libertate declaro me ministerio Episcopi Romae, Successoris Sancti Petri, mihi per manus Cardinalium die 19 aprilis MMV commisso renuntiare…”

Canon 332, Section 2 states:

“§ 2. Si contingat ut Romanus Pontifex muneri suo renuntiet, ad validitatem requiritur ut renuntiatio libere fiat et rite manifestetur, non vero ut a quopiam acceptetur.”


Most say that minsterium / munus is a distinction without a difference. Lewis and Short lists ministerium as a synonym for munus, although noting that neither Cicero nor Caesar used them as synonyms.

" munus
mūnus (old orthogr. moenus;
I moenera militiaï, Lucr. 1, 29), ĕris, n. root mu-; cf.: moenia, munis, munia, etc., a service, office, post, employment, function, duty (class.; syn.: officium, ministerium, honos)."

http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.11:2598.lewisandshort

“ministerium
mĭnistĕrĭum, ii, n. minister,
I the office or functions of a minister, attendance, service, ministry, in a good or bad sense; an office, occupation, work, labor, employment, administration, etc. (not in Cic. or Cæs.; cf.: munus, officium).”

http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.11:1729.lewisandshort

Regarding the putative munus / ministerium distinction, what do the esteemed Latinists of Textkit have to say?


I’ll add a longer critique (not mine) of the declaratio below, and I am curious what else this group has to say about the points:


First, the Latin Text with [brackets] indicating the errors of expression (numbering each), after which the critic will comment on each error section by section.

THE REMAINDER OF THIS POST IS BY SOMEONE ELSE, SO THE “I” BELOW DOES NOT REFER TO THE POSTER HERE, HUMILIS AUDITOR.

Fratres carissimi

Non solum [propter tres canonizationes] (1) [ad hoc Consistorium] (2) vos [convocavi] (3), sed etiam ut [vobis] (4) [decisionem] (5) magni momenti [pro Ecclesiae vita] (6) [communicem] (7). Conscientia mea iterum atque iterum coram Deo [explorata] (8) [ad cognitionem certam] (9) [perveni] (10) [vires meas ingravescente aetate non iam aptas esse] (11) [ad munus Petrinum aeque] (12) [administrandum].

(1) To say propter tres canonizationes is to mean for the sake of or on account of, three acts of canonizing. This grammatical structure in Latin means, not that the Pope has called the Cardinals together to conduct or announce the canonization of three groups or individuals, but that somehow the Cardinals have been convoked to honor the acts of canonizing or because the acts themselves cannot be completed without them. But the act of canonization is a papal act which does not require the Cardinals. Therefore, the correct Latin should be in trium canonizationum annuntiationem, that is, to announce my decision to decree three acts of canonization, as the Latin construction beginning with the preposition in is used to express purpose. This is a common error of those who have never carefully read any Latin text and who impose a modern meaning upon what they think a Latin preposition means.

(2) To say ad hoc Consistorium may very well be the custom of the Papal court — to this I cannot comment — however, in Latin, since consistorium is an act of standing together, not a place to which the Cardinals are convoked, but a solemn way of gathering together, the correct grammatical structure should be in hoc consistorio.

(3) A pope when he acts, speaks in the first person plural, that is, with the royal “We”. The man who is the pope, inasmuch as he is the man and not the pope, speaks with the first person singular, “I”. Therefore, the correct form of the verb here should be convocavimus.

(4) The Latin verb communicem takes the preposition cum not the dative of reference, and thus vobis should read instead vobiscum. As it stands, the only possible grammatical function of vobis would be as a dative of possession for decisionem!

(5) I agree here with Dr. Stroh, that the word should be consilium not decisionem, because this latter Latin word means a “act of cutting off”, or at best an “act of making a decision”, which clearly is not apropos to the thing at hand, because the Pope has not included them in the decision making process, only declaring a decision which he has already made. And consilium is the proper word for such a thing as that, when done by a superior with authority.

(6) This is the most absurd error of them all. The person who wrote this does not even understand that in Latin you use the dative of reference not a phrase beginning with a preposition as in modern languages. This should read Ecclesiae vitae, for as it stands it says on behalf of the life of the Church or for the sake of the life of the Church; unless of course he is making a reference to a grave threat to the life of the Church for which this act is intended to defend that life. This may be, but as nearly all modern computer programs which do translations into Latin get this wrong in just this way, I will presume it is ignorance, not a hint.

(7) Since the renunciation is by the person, not the pope, we see in the next sentence that He begins speaking in the first person as the man, but I think since this subordinate clause is still that part of the text said by the Roman Pontiff, as the Pontiff, it should be in the first person plural. communicemus. The sentence which follows, therefore, in the first person, should begin a new paragraph, to show this distinction of power.

(8) This is entirely the wrong word. Because this word in Latin refers to the exploration of a place or region or the investigation into a thing which physical dimensions or size, or is the military term for spying or watching something to gain information. It is never used with spiritual things, for certainly your conscience is not a world unto itself, it is a faculty of knowing. The correct term should be one which means exposed or settled, on account of the reference to being before or in the presence of God.

(9) These words are not only badly chosen but insufficient to precipitate the indirect discourse which follows. The correct Latin way of saying this is to write nunc bene cognosco quod (I now recognize well that) instead of ad cognitionem certam perveni (I have arrived at certain knowing).

(10) This verb does not have the sense of arrived, in matters which deal with knowledge. It rather means to attain, which would make sense if you were spying on the enemy, but to say you have attained certain knowledge by examining your conscience is absurd, because the conscience only recognizes moral truths, it is not the fount of knowledge or certitude.

(11) Here there is a clause in indirect discourse following cognitionem certam. The correct form, if such an expression be kept at all (cf. n. 9 above) should be introduced with quod and be in the nominative, not accusative, because the object of the certain knowledge is a fact known, not a knowing that. And thus, on account of the error in n. 9, the verb here should be sunt, the whole phrase reading vires mihi ingravescente aetate non iam aptae sunt. I think the emphatic dative of possession mihi should be used rather than the possesive adjective meae, because the strength spoke of is intimate to his physical being, not just some exterior possession.

(12) Doctor Stroh rightly points out that this is the wrong adverb. The correct one should be recte or apte or as I suggest constanter (rightly, aptly, or consistently).


Bene [conscius sum] (1) [hoc munus secundum suam] (2) essentiam spiritualem non solum [agendo] (3) et loquendo [exsequi] (4) [debere] (5), sed non minus patiendo et orando. Attamen [in mundo nostri temporis] (6) [rapidis mutationibus subiecto] (7) [et] (8) [quaestionibus magni] (9) pro vita fidei perturbato ad navem Sancti Petri gubernandam et ad [annuntiandum Evangelium] (11) etiam vigor quidam corporis et [animae] (12) necessarius est, …

(1) The use of conscius is more common of knowledge had with others, but when of oneself, in the rare usage of the Latin poet, Terrence, this construction must be formed thus: mihi sum conscius, and not conscius sum, to show that the knowledge is of oneself but that the adjective precipitates indirect discourse. And thus a comma should be placed after conscius to conform to modern standards of punctuating Latin.

(2) Here there is simply the error of someone who thinks in Italian, because the possessive adjective for the third person, in Latin, is NEVER used for a thing in a sentence, only for the subject of a verb. The correct Latin, therefore should be eius though it could be omitted entirely since the phrase secundum essentiam spiritualem is a standard of measure and its object is implicitly understood. Dr Stroh rightly points out that naturam should be used instead of essentiam. I agree, because St Bonaventure says nature refers to the being of a thing as a principle of action.

(3) Here whoever wrote the text is ignorant that in Latin agere refers to all actions, physical or spiritual, and thus is an improper pair with loquendo which is also an act. It is difficult to understand to what the writer is referring, since nearly everything a pope does is by speaking. It is not as if he cleans toilets or does manual labor. Perhaps, the better word would be scribendo, that is writing.

(4) The Latin verb here is badly chosen, because exsequi refers to a work done, but the subject is not a work but a munus or charge, which is a thing. The proper Latin would be geri that is, conducted in the sense of the modern fulfilled or executed.

(5) This is the wrong verb to express what is intended. It is proper or necessary that the duties of the office be fulfilled. But it is not a debt, which is what debere means. The correct Latin should be oportere that is, that it is proper or necessary so as to reach the goal intended.

(6) Whoever wrote this has no experience reading Latin, as tempus refers to seasons. The concept of time in Latin is not the same as with moderns. The idea that seems to be the intent of the expression is in our our contemporary world, but Latin would say that as in saeculo nostro, because saeculum is the Latin term for the world in the sense of time, this generation, or culture, not mundum, which refers to the cosmos as a physical reality or place.

(7) And on account of error n. 6, this phrase must be rewritten entirely, as velocium or celerium mutationum using the genitive of description not dative of reference, and hence there is no need for subiecto. The Latin rapidus is used for hurried or swift changes, which is simply not historically accurate.

(8) And thus, likewise, on account of the dropping of subiecto this conjunction can be entirely omitted.

(9) Here the magni, of great value, seems hardly appropriate, because the questions of faith in modern times are nearly all the product of unbelievers fretting over their imagination of a world without God; magnis to agree with quaestionibus or magni momenti would be more correct. But magni can stand because it is so Ratzingerian as anyone can tell from his writings.

(10) Here there is the same error as before, and thus the Latin should read fidei vitae or fidei.

(11) Here you have the error of a First year Latin student who forgets that object go before verbs in Latin, not afterwards: the reading should be Evangelium annuntiandum.

(12) Here the wrong word is chosen, because clearly the soul does not grow old or weak by age, but the spirit does. And thus the correct Latin should be animi. Dr. Stroh agrees with me.


qui [ultimis] (1) mensibus [in me] modo tali [minuitur] (2), ut incapacitatem meam [ad ministerium mihi commissum bene administrandum] (3) agnoscere [debeam] (4). Quapropter bene [conscius] (5) ponderis huius actus [plena libertate] (6) [declaro] (7) me [ministerio] (8) Episcopi Romae, Successoris Sancti Petri, mihi [per manus Cardinalium] (9) die 19 aprilis MMV [commisso] (10) renuntiare ita ut a die 28 februarii MMXIII, hora 20, sedes Romae (11), sedes Sancti Petri vacet et (12) Conclave ad eligendum novum Summum Pontificem ab his quibus competit convocandum esse.

(1) In Latin you signify recent things by saying praecedentibus not ultimis. Dr. Stroh suggests: his praeteritis since the emphasis is on recent in the past.

(2) Here the tense is wrong, since the reference is to what has happened in recent months, and is still happening, the correct tense is the imperfect minuebatur and take mihi as a dative of reference not in me.

(3) It is nonsensical to say that you are administering a ministry, the better word should be gerere, as before. But the entire phrase is incorrectly formed, since incapacitatem should follow the rule of capax and take an infinitive in predications (as in the Vulgate) or a genitive (Seneca) with adjectives or gerundives, so the whole should read ministerii mihi commissi bene gerendi.

(4) Seeing that the text is being read as if a decision is already made, to say that you “ought to acknowledge” is contextually out of place, according to time. Also, as a clause subordinate to an imperfect, it must be in the perfect subjunctive. The phrase should read something like iustum fuerit, “it was just that”.

(5) Attorney Lambauer rightly points out that this construction with conscius takes the reflexive pronoun mihi before it. But in proper syntax the ponderis huius actus should precede conscius. Two errors here.

(6) Now come the errors which touch upon the nullity, invalidity and irregularity of the act. Because the renunciation has to be made freely. That it is declared freely is good too, but presumed and not necessary, unless there is someone apt to think it was being forced. Why say this? So this phrase, if kept, should be with the verb renuntiare, and both should NOT be in indirect discourse, because to announce or declare that you are renouncing, is not to renounce anything, but to announce something, and that is not the act specified in Canon 332 §2 which requires a renunciation as the essential act, not a declaration.

(7) This verb if left should introduce a phrase which prepares the listeners about intent or such like, not the act of the renunciation.
(8)This is the wrong object of the Act of renunciation, which according to Canon 332 §2 should be muneri. Dr Stroh, writing it seems in February 2013, notes that this error makes the renunciation invalid. I agree!

(9) The Petrine Munus and Ministerium are not entrusted to the elected pope, but received by him in the Petrine Succession immediately as he says, “Yes, I accept my election”. This is basic papal theology 101. If you get that wrong, it can sanely be questioned whether you were compos mentis at the time of the act. Unless of course the entire phrase ministerio … per manus Cardinalium … commisso is meant to rebuke the Cardinals for allowing him a ministry but not conceding him any real authority. Though such an intent would be both sarcastic and effect the invalidity of the resignation. So this should read in succesione petrina or something similar

(10) This should be a me accepto or a me recepto, that is, “accepted by me” or “received by me”.
(11) This is the one phrase which is correct, but which no one but an expert in the Secretariate of State would know, because, as an eminent Vatican Latinist told me, it is the customary way of indicating the Roman time zone in Latin. Dr. Stroh and Attorney Lambauer, writing from Germany, did not know this.

(12) Here the indirect discourse should end, or rather, the expression of the first person, I, should end, because the calling of a conclave is a papal act, the man who is pope, who just renounced, has NO authority to call one. So here the Latin should resume with the Papal WE, et declaramus.


Fratres carissimi, ex toto corde [gratias ago vobis] (1) pro [omni amore et labore] (2), quo mecum pondus ministerii mei portastis et [veniam peto pro omnibus defectibus meis] (3). Nunc autem Sanctam Dei Ecclesiam curae Summi eius Pastoris, Domini nostri Iesu Christi [confidimus] (4) sanctamque eius Matrem Mariam imploramus, ut patribus Cardinalibus in eligendo novo Summo Pontifice materna sua bonitate assistat. Quod ad me attinet etiam [in futuro] (5) vita orationi dedicata Sanctae Ecclesiae Dei toto ex corde servire velim. (6)

Ex Aedibus Vaticanis, die 10 mensis februarii MMXIII

(1) Again, the error of the First Year Latin student. The phrase should read gratias vobis agimus. First because of the proper word order of Latin, second because He is now thanking them as the Roman Pontiff, because they collaborated with him, not as a man, but as the Pope, the verb should return to the first person plural. Two errors here.

(2) If you are grateful for their service and collaboration, you do not say amore et labore, which refer to physical work and physical affection; you say, rather, omnibus amicitiabus operibusque to show that the friendship and works were multiple and united one with the other. Four errors here.

(3) Again, the First Year Latin student’s error of getting the word order wrong. It should read: pro omnibus defectibus meis veniam peto and the phrase should be introduced by de vobis or de omnibus. Two errors here. It is also awkward to return to the use of the first person singular here, even though it it necessary regarding the confession made.

(4) Dr. Stroh rightly points out that this is the wrong verb, the correct Latin is committimus.

(5) Dr. Stroh again reminds that the correct Latin temporal expression is in futurum.

(6) In Latin there is no conditional. The subjunctive is used to express wishes, but not with the verb to wish! You say rather serviam, “may I serve” not servire velim, “may I wish to serve” which makes no sense, simply be more direct and say, “I wish to serve” (servire volo).

Frankly, Alexis Bugnolo, pardon me for naming the whistle-blower, seems the Catholic equivalent of those seeking secret codes in the Bible. If others want to comment on the Latin, please go ahead. Otherwise this belongs to the Academy.

Hi, Bedwere. Yes, I made a deliberate choice not to name Alexis Bugnolo as the author of the critique because I was hoping to focus on the Latin itself, rather than the author.

Munus / ministerium seems to be acceptable by most as a Latin synonym, although perhaps not dis-positive of the technical question in canon law of whether ministerium is acceptable in place of munus for purposes of canon 332.

This is a learned group, and I was curious if anyone had thoughts on munus / ministerium. But maybe the fact that folks here don’t seem to have much of an opinion or reaction is indicative in itself.

Thanks to you and to everyone.