When even I find this story to be comprehensible input, trust me - it is:
https://lecturasfacilesgriego.blogspot.co.uk/search/label/Fabulae
If you want to start at the beginning it’s here: https://lecturasfacilesgriego.blogspot.co.uk/2016/09/zouke-anagnostikon-1.html
It is probably no bad thing that the writer is Spanish (or Italian?) so if there is native-speaker-interference it won’t be from English.
Good find David. These stories are fun to read. It seems like there are beginning to be more and more awesome resources in Spanish. Luckily I happen to know quite a bit of Spanish.
I don’t know any Latin but I read somewhere that some medieval Latin’s syntax is quite different from the stuff produced before the western empire collapsed, up until the point where the modern style is termed Neo-Latin. Perhaps we can get to a point where people aren’t so scared to crank out some modified Katheravousa styled ancient Greek. It does seem like there is a growing community of composers/translators that are using a much lower register of ancient Greek.
I’ll be honest with you, as I continually encounter a seemingly never ending barrage of idioms/drastic semantic shift in the ancient Greek language I have both questioned my own abilities and the coherency/corruptibility of the texts I read. More often the later, especially when it seems like the easiest texts for me to read seem to have the largest foot print in the textual history of the entire corpus. The rarer the text, the harder to read…hmmmm…is it harder to read because its rare and uses unique language or is it rare simply because its corrupt and people had a hard time understanding it and didn’t bother to copy it. I mean texts like Homer, the bible, and some of Plato’s texts drew the minds of men throughout history and thus were better preserved and seem to be much easier for me to read…But I’m bordering on delusions of grandeur and I dare not go down this path being the meager arm chair linguaphile I am…but yeah I feel your pain man!