6., 2., 2

κελεύω τοίνυν ὑμᾶς τοὺς μὲν ἄλλους μένοντας ἔνθα κατεσκηνώκατε
So, I order the rest of you, remaining where you dwell…
The English translation: I ask some of you to remain where you have been assigned quarters
Why ‘some of you’ and why translating by a factitive verb κατεσκηνώκατε which is not factitive.

“some of you” because it’s the best English translation of υμας τους μεν αλλους in context. (Your “the rest of you” would be more appropriate to a δε limb than to a μεν one.) Literally it’s not “of you” but “you” of course, suggesting that it’s to be the object of an upcoming δε clause too.

What makes you think “dwell” is factitive?

I meant κατεσκηνώκατε is not exactly ‘assign quarters’ but ‘dwell’, isn’t it; and I don’t see how the context could justify the latter.