I found it much easier to write in Latin and mostly I’m feeling very insecure with my translations. It would be great if anybody could read my translations to the fifth story of the 38 latin stories and point out if I have made any bad or wrong translations since I can’t find any translations of the storys. I just want to know that I got the story right.
Here’s the story (I’ve marked meanings that I’m insecure about with an asteriscus ):
"Phaethon est filius Phoebi. Amicus Phaethontis de fama divinae origins dubitat*: “Non es filius dei. Non habes dona deorum. Non vera est tua fabula”. Magna ira Phaethontem movet: “Filius dei sum! Phoebe, da signum!” vocat Phaethon. Phoebus puerum auscultat et sine mora volat de caelo. “O mi fili, quid desideras?” Phoebus rogat. “Pecuniam? Sapientiam? Vitam sine curis?” Respondet Phaethon, “Habenas habere et currum solis agere desidero”. O stulte puer! Malum est tuum consilium. Non debes officia deorum desiderare*. Phoebus filium monet, sed puer magna pericula non videt. Equi valent; non valet Phaethon.* Currus sine vero magistro errat in caelo*. Quid videmus? De caelo cadit Phaethon. O mala fortuna.
And this is my translation of my translation (wrote it in Swedish first):
Phaethon is son of Phoebis. Phaethon’s friend doubt about Phaethon’s divine reputation’s origin: “You are not god’s son. You don’t have the gods’ gifts (or perhaps blessings?). Your story isn’t true.” Great anger affect Phaethon: “I am God’s son! Phoebus, prove it!” Phaethon calls. Phoebus hear the boy and answers directly: “My son, what do you want?” Phoebus ask. “Money? Knowledge? A life without troubles?” Phaethons answers: “I want reins and a chariot ordered.” Stupid boy! Your intention is bad. You oughtn’t wish for the gods’ duty. Phoebus warns the boy, but he doesn’t see the great danger. Strong horses; Phaethon isn’t strong. The chariot err in heaven without a real expert. What do we see? Phaethon who falls from heaven. Oh, great disaster.