Ἀθήναζε, 3, 84-86 (Italian edition)

Χαῖρετε, πάντες!

Since Zuntz brings too few readings, I’ve decided to supplement it with Athenaze. This passage troubled my a bit:

Εἰ μὴ γὰρ οἱ γεωργοὶ σπείρουσιν, οὐδὲ λαμβάνουσι σῖτον ἐκ τοῦ ἀγροῦ.

Is οὐδέ introducing the apodosis? In the next sentence he uses οὐκ, not ουδέ: εἰ δὲ μὴ φυτεύουσιν ἀμπέλους, οἶνον οὐκ ἔχουσιν (86-87); in the last one, οὐδέ is used, but as a copulative: οὐδὲ ἔλαιον ἔχουσιν, εἰ μὴ ἐλαίας δένδρα φυτεύουσιν (Nor have they oil, if they don’t plant olives). (87-88)

Ἔρρωσθε!
Ἰωάννης Στέφανος

Yes, this use of οὐδὲ is a bit different from plain οὐ. We would say “If they don’t sow, they don’t get grain either.”

1 Like

Thanks, Michael! (How do I thank in Greek?)

You can say χἀριν (σοι) οἶδα or similar. χάρις is an interesting word. (Or are you asking how to think in Greek? That’s perhaps a more worthwhile skill to acquire.)

Both would be good, actually! I asked that because I begin and end my posts in Greek, and I thought it would be a nice touch to also thank that way…

Χάριν σοι οἶδα!