Hello Textkitters, I regret not having spent much time here in the last couple of months, I’ve been very busy and will be for another couple of weeks. Still, here I come crawling back hoping that one of you can help me out with a couple of Latin lines I’m having trouble with.
I’m reading (and trying to translate) a passage from one Pontus Heuterus (Pontus de Huyter, Res Austriacae 12.8.), 16th-century theologian and historian, about the explosion of the Zandpoort (city gate and gun powder depot, struck by lightning) in the Flemish city of Mechelen in 1546. I wasn’t sure if it was better to dedicate a single thread to each issue or keep them all together, I’m going to go with the second option if that’s all right.
(1) The scattered stones of the exploding tower destroyed some 200 houses in the vicinity…
…ac totidem in amplissimo Suburbio aedes, quarum latices vivique lapides non minus detrimenti, quam turris, intulere.
My translation: “…and as many houses in the wide suburb, the [latices] and rough stones of which caused no less harm than the tower (itself).”
I’m baffled by the word latices, which obviously can’t mean ‘waters’/‘juices’/‘fluids’ here. It can’t be a typo, because the word returns in the next sentence:
Vitreae fere omnes Mechliniae fenestrae lapidum, tegularum, laticumque volatu, atque immenso disrumpentis turris fragore sunt confractae.
“Nearly all glass windows in Mechelen were broken by the flight of stones, roof-tiles and [latices], and by the immense crash of the exploding tower.”
What could these latices be? I checked Du Cange and Niemeyer, but to no avail. The best I can come up with (actually someone on Facebook suggested it to me) is that it’s some kind of mix-up for lateres, ‘bricks’, which I have hesitantly accepted for now, for lack of anything better. I can’t find any evidence anywhere that this word was ever used in that meaning, though. Maybe someone here does, or has another suggestion?
(Also, if anyone has a better suggestion for “vivus”…)
(2) Congerrones aliquot potatum ad tabernam cerevisiariam ierant, temporisque terendi symbolique conficiendi causa chartis lusoriis certabant.
My translation: “A bunch of mates who had gone down to the ale house for some beers were playing at cards to kill time and to… ??”
I have a suspicion that it means something like “pay the tab”, but I’m not at all sure. Any ideas? Perhaps, since they “certabant”, the idea is that he who loses at cards has to pick up the bill for everyone’s beers?
(3) Up to a mile and a half outside the city mangled corpses had been found scattered in various places, some hanging gruesomely from the trees;
ut concubinae Praetoris ab AA, quae flavescenti capillitio ex arboris ramo nuda dependens, aperto ventre, intestina in terram defluentia omnibus cum horrore ostentabat.
My translation: “For instance there was the corpse of the concubine of the praetor ..??.., who hung naked from a tree branch by her blonde hair, her belly open, showing her intestines dangling to the ground, to the horror of all onlookers.”
I haven’t got the faintest clue what “ab AA” might mean.
Any help at all on any or all of these three points would sure be appreciated!
By the way, if someone feels like checking out the text I’m using, it can be found here.