I am transcribing a 13th-century English court hand document and cannot decide exactly when to expand the abbreviation “di’” (sometimes dim’”) into “dimidietas, dimidietatis” and when to expand it into “dimidia, dimidiae.” I believe that I found an important clue in Lewis & Short here: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aalphabetic+letter%3DD%3Aentry+group%3D36%3Aentry%3Ddimidio ; however, this deals with the perfect passive participle “didmidiatus, a, um” rather than the noun “dimidietas, dimidietatis” (whose entry is also found in Lewis & Short). This leads me to believe that I now have to consider “didmidiatus, a, um” as a third option!
It may be easier if I provide an example so that you can decide how you would expand it in context:
… sigh. It will not let me copy/paste the footnotes. I am going to make some up. I will use symbols in parentheses instead, e.g. “(@).” The notes themselves will be at the bottom.
“Pars ¶ Ciro[graphum] sub n[omine] Nichol[ai] de Daltorp’ fil[ii] Ade p[er]sone(#) de 4 m. red[endis] ad Pasch[am] a[nno] r[egni] r[egis] H[enrici] 22 20 s.($) et ad Pasch[am] p[ro]x[imam] 2 m. et di[midia] ¶ In[de] sol[v]untur 20 s. an[te] t[er]minu[m].”
As in “Partially repaid ¶ A loan under the name of Nicholas de Daltorp son of Ade Persone for 4 marcs to be repaid at Easter in the 22nd year of the reign of king Henry for 20 s. and at the next Easter 2 and half marcs. ¶ From which 20 marcs have been paid back before due.”
It may help to look at the original manuscript here: http://imgur.com/a/yw963
The above discussion concerns the first entry – I only included the other entry because of footnote 5.
So because of the footnotes, I guess this is actually a tricky way of me asking 3 questions for the price of one, lol. Sorry! In any event, my primary concern is how to extend the “di’.” If anyone happens to know how to extend the “.p.” to the left of the entry or if “p’sone” is a name or word, that would also be amazing.
Thanks so much for the help!!!
![]()
(@). Should I take this as “pars, partis” (portion, piece, share), “particeps, participis” (sharer, partaker) or as “participatio, participationis” (participation in, sharing in”)? Perhaps even as the perfect passive participle of “participo, participare, participavi, participatus.” Regardless of the word, what case would you put it in?
(#). This is written “p’sone,” however, the “p” used has a horizontal line through its stem. This often indicates that it stands for “per.” I have also seen it stand for “pro.” Which would you recommend? Also, this could be an actual abbreviation for a real word i.e., not a name? It is very unusual for a scribe not to write the customary “et dicti A.” after the name of the first person as shown in the entry below the entry concerning the main topic of the post: “¶ Cirographum sub nomine Ricardi Blundel filii Walteri de Toflesby et dicti Abrahami de 20 s. reddendo ad quindenam Pascham anno regni regis Henrici 23.”
($). This may be confusing. It means as in “… due at Easter in the year of the reign of king Henry 22 [i.e., the 22nd year of the reign of the king]: 20 s. …” In other words, 20 s. due on Easter in the 22nd year of the reign of the king.