English- The angel gives the book to the boy.
Latin- Angelus librum ad puerum dat.
“to the boy” is indicated by the dative case in Latin. The dative case often answers the question, “to whom”? Ad usually indicates motion toward. So angelus librum puero dat
English- The daughter sings to the poet in the forest.
Latin- Filia poetam in silva cantat.
poetam cantat suggests to me that she’s singing ABOUT the poet (though not as clearly as de poeta cantat. Maybe filia apud poetam in silva cantat. I’m not really sure.
English- The crowds praise on the street.
Latin- Turbae in via laudant.
Yes, but praise whom/what? Surely something’s missing from the sentence…
English- The handmaiden looks at the whale in the water.
Latin- Ancilla balaenam in aqua spectat.
Good.
English- The lieutenant on the horse defeats the nation.
Latin- Legatus in equo populum superat.
Fine.
(There is a problem with using prepositional phrases like this in Latin, that is, to modify nouns, but that’s probably too complicated for your current level with Latin. More accurately, Legatus in equo sedens or maybe Legatus ab equo uectus or even Legatus qui ab equo uehitur)
English- God loves the children.
Latin- Deus pueros amat.
Fine. There are other words for children, but I think this will do. Just remember that puer means boy, though it can also be used in a generic (plural) sense for children of mixed gender.
English- The teacher gives the children books.
Latin- Magister pueris libros dat.
Good! You’ve used the dative correctly in this sentence with dat. bene factum!
English- The family’s home is in Rome.
Latin- Familiae patria est in Roma.
patria is homeland. What you want for home is domus.
English- The girl lives in the forest.
Latin- Puella in silva habat.
habitat, I think you mean. habat means nothing in Latin. (habitat from habito, habitare, 1st conjugation.)
English- The boy and the girl in the carriage overhear the poet in the forest.
Latin- Puer et puella in raeda poetam in silva auscultant.
Hm.. ausculto is a rather odd word to learn at this stage of Latin. Does it really mean overhear?.. anyway, the word endings are fine! (again we have the adjectival prepositional phrase issue here but I guess it’s okay.)
Best luck,
David
PS - Remember that ablative singular and nominative singular in the 1st declension look the same when you’re not using macrons. But the quantity (i.e. vowel length) is different. poeta (nominative singular) has a short “a” whereas poeta (ablative singular) has a long “a.”
I take my hat off to you every time, BellumPaxque! Your willingness to help others seems to know no bounds. May I offer one small reflection in this particular thread:
English- The family’s home is in Rome.
Latin- Familiae patria est in Roma.
patria is homeland. What you want for home is domus.
What about ‘in Roma’? What about the locative? Towns and Small Islands, etc? Romae? Siciliae (though Sicily strikes me as a Large Island)? Is IN + Ablative just as acceptable as the Locative?
Quote:
English- The family’s home is in Rome.
Latin- Familiae patria est in Roma.
patria is homeland. What you want for home is domus.
What about ‘in Roma’? What about the locative? Towns and Small Islands, etc? Romae? Siciliae (though Sicily strikes me as a Large Island)? Is IN + Ablative just as acceptable as the Locative?
Er… yes! Romae would be better, that being the locative. Thanks for pointing that out, Interaxus.
Thus, familiae domus Romae est.
-David
PS - in Sicilia, but Rhodi. I was once told - though I’m not sure how true it is - that Rhodes is the largest island that uses the locative case.
Liz, you did an excellent job! We’ll look at your sentences in class, but on the whole, excellent job! I will print out your sentences and let you know the “end result”. Thanks for your work!
P.S. Thanks to others who looked at her sentences!