I am working on Xenophon’s Apology and I came across a sentence in the 5th passage:
ὅπερ γὰρ ἥδιστόν ἐστιν, ᾔδειν ὁσίως μοι καὶ δικαίως ἅπαντα τὸν βίον βεβιωμένον
Would I be correct in translating it as:
“What is most enjoyable is that I came to know that righteously and justly [my] entire life has been lived by me”?
It seems like the first part, “ὅπερ γὰρ ἥδιστόν ἐστιν”, is defining the “ᾔδειν ὁσίως μοι καὶ δικαίως ἅπαντα τὸν βίον βεβιωμένον”. I kind of expected to see a “ὅτι” before the second half of the sentence. Is the “ᾔδειν” an aorist infinitive of “οἶδα”? Perseus has it tagged as an aorist indicative.
And finally does the “περ” suffix highlight what comes before or what comes after or both. For some reason
I recall that it highlights what comes before. In that case, does the “ὅπερ” in this sentence have more bearing on the previous sentence or on the second half of the sentence?
This sentence just doesn’t sit right with me. Especially for how straight forward the rest of the account is.