mahasacham and Hylander have explained all this very thoroughly. I have two points. First, I would want to reinforce what Hylander says about μεν . . . δε. I remember when I first learned greek i was fascinated by the Greek obsession with antithesis and would laborious write “on the one hand and on the other” every time. Until it was pointed out that the Greeks use this form of connection where no antithesis is intended, or if it is, it is so slight that it would be best to raise your eyebrows or shrug your shoulders to express it. Translating particles can be very hard. Rule of thumb notice μεν . . . δε but dont feel obliged to translate it.
Secondly I urge you to take very careful note of mwh’s post to you here http://discourse.textkit.com/t/word-order-of/13919/1
Trying to identify every word in the sentence and analysing its grammatical form is the key to making progress in Greek. Do this before you translate anything. Even the idiomatic εἰ δέ τι καὶ ἄλλο can be cracked by looking up each word in the dictionary and consulting a grammar book. (Although this phrase is explained in commentaries which shows its not as straightforward as the rest of the text). Turning the literal into decent English is the next step which you can take if you like but the literal approach is the first step.
If you start from a translation and then try to figure it out its difficult to make progress. Inevitably it leads to guessing Translations can be very helpful but when you are learning you need to develop a bit more your own powers of analysis.
MWH gave excellent advice we should all follow it.
You should be congratulated on the perseverance you show with your Greek studies. You got most of it right. Hang on to that!