Hello all. I have a doubt with the first sentence of Xen. Sym. 1.12:
A small explanation of the situation: While a group hosted by Callias is dinning, Filipo, a buffoon, arrives and says some jokes to the doorman, asking to let him in. He says things like he is ready to dinner from the food of others and that his slave is completly tired of carring nothing. So, when the doorman or other slave tell this to Callias he replied with a joke, as it’s said in the following sentence. But I’m not sure of understanding the joke, if it is one (May the last sentence refers to the jokes of Filipo?)
ὁ οὖν Καλλίας ἀκούσας ταῦτα εἶπεν: ἀλλὰ μέντοι, ὦ ἄνδρες, αἰσχρὸν στέγης γε φθονῆσαι: εἰσίτω οὖν. καὶ ἅμα ἀπέβλεψεν εἰς τὸν Αὐτόλυκον, δῆλον ὅτι ἐπισκοπῶν τί ἐκείνῳ δόξειε τὸ σκῶμμα εἶναι.
So, I have translated it as “After Callias heared these things, he said: Oh men, to envy a roof is certanly shameful. Let him enter”
I’m taking the gen. στέγης as dependant of φθονῆσαι. I think this is a irony of Callias, as if he was envying the roof over Filipo, which may be nothing, because he is outside. Althought he may be inside the house but, outside the room, but it would be an irony anyway because it’s his own roof(they are in his house). Also, the sentence seems to me like a proverb, may it be?
Here some translations:
Bartlett:
“When Callias heard this, he said, ‘Well surely it’s shameful, men, to begrudge him our hospitality. So let him in.’ And as he said this he looked toward Autolycus, evidently to asertain what he thought of his quip.”
Tredernnick:
“When Callias heard this, he said, ‘Well, gentlemen, it would be a shame to grudge him shelter at any rate. Let him come in. ’”
Todd:
"Hearing this, Callias said, “Well, gentlemen, we cannot decently begrudge him at the least the shelter of our roof; so let him come in.”