This reads to me as “The queen had a guard detail of Cilicians and Aspendians accompanying her.” (I’m taking the “accompaniment” meaning for περὶ from its “C” entry in CGL.)
But why the crasis with αὑτὴν? That makes it sound like “accompanying the her”.
Per the apparatus, Ludwig Breitenbach didn’t like καὶ φύλακας and deleted them, but manuscripts have φυλακὴν καὶ φύλακας. I think Breitenbach makes a slightly odd sentence much worse. You could compare 1.2.6, but that’s perfectly balanced. Without the καὶ φύλακας, the εἶχε … Ἀσπενδίους just hangs there like a withered limb, better to delete the whole thing. The ἐλέγετο δὲ… would come better after the μισθός giving.
The manuscript version is pretty much okay though, “a bodyguard and irregular guards about herself, Cilicians and Aspendians.” The oddness of φυλακὴν καὶ φύλακας is a much smaller crime than the lack of balance the other way.
The Aspendians would have spoken Greek, and presumably given a basis for the existence of the rumors about gifts of money and sexual assignations. Later on Xenophon adds Clearchus to a murder trial as a plausible Greek-speaking reporter.
I was just going by the text that Mitch posted, and didn’t know it was an emendation. I’d say the text is acceptable as transmitted, but it can easily be argued the other way.
Incidentally, Mitch, you’ll have noted that whereas ἐλέγετο Κύρῳ δοῦναι χρήματα πολλά uses the personal construction, with her as the subject, ἐλέγετο δὲ καὶ συγγενέσθαι Κῦρον τῇ Κιλίσσῃ is impersonal. But it’s not a terribly significant variation.
Ah ἑαυτήν yes thanks, for some reason I had thought αὑτὴν was crasis of την αὑτὴν but of course that’s wrong. So here περὶ αὑτὴν means “accompanying her” as the reflexive pronoun in Greek doesn’t always translate best into English as a reflexive pronoun.
And thanks for pointing out that Κίλικας καὶ Ἀσπενδίους is in apposition to φυλακὴν. So might be better to translate the sentence as “The queen had a guard detail accompanying her, Cilicians and Aspendians.”
And excellent for pointing out about ἐλέγετο Κύρῳ δοῦναι χρήματα πολλά being a personal construction (subject is co-referential with subject of matrix verb) but ἐλέγετο δὲ καὶ συγγενέσθαι Κῦρον τῇ Κιλίσσῃ is an impersonal construction (impersonal passive verb ἐλέγετο with accusative-and-infinitive).
I’ve reviewed all these things in CGCG and now have a (somewhat) firmer grasp concerning them
@Joel
Fascinating but somewhat over my head. Is there a book online (something free on archive.org) that gives a succinct overview of the textual transmission history/problems of The Anabasis?
Rather than focusing specifically on the Anabasis – a text that I believe is in relatively good condition – I’d suggest reading Reynolds & Wilson, Scribes and Scholars, which provides an overview of the vicissitudes through which surviving texts of Greek and Latin authors have been transmitted down to the present.
Thanks Bill that looks like a terrific book but I’m on a budget right now as we had to do some unexpected renovations in our house, so it’ll just get added to my (very long) Amazon wishlist for now
Regarding the text, I believe Joel was referring to the Oxford Classical Texts edition by Marchant, which is now over 100 years old. My understanding is that Karl Hude did a lot of work on the manuscripts in the 1920s and 30s when preparing his Teubner editions of the Anabasis, Hellenica and Memorabilia. The 1972 updated (by Peters) version of the Teubner Anabasis is now the standard edition as far as I know - it’s available to borrow on archive.org (discussion and notes in Latin, though).
I’d imagine that Oxford will want to update their editions at some point (they did that with their Herodotus and Lysias not too long ago), but I have no idea if this is currently being done or planned.
It should say in the introduction. I don’t have the revised Loeb, but the previous version is online, and it is described as a ‘selective’ text, so not following one edition in particular. This was before Hude’s Teubner was published.
By the way, a learner’s edition I really recommend is A.T. Murray’s, available here: https://archive.org/details/anabasisofxenoph0000augu. It has extensive notes at the bottom of each page for the first four books, so it’s easy to consult whenever you have doubts as you go through the Loeb.
Thanks a lot for the link to A.T. Murray’s book. The Introduction in it was helpful giving background on the Persian empire and on the cast of charcters in The Anabasis. And while the commentary employs some old (and sometimes obsolete?) grammatical terminology which doesn’t jive with my decision (for better or worse) to learn and use the terminology in the Cambridge Grammar, I’m actually finding Murray’s comments more helpful sometimes than Steadman’s when I hit a grammatical pothole
But I still like posting in this forum when I get stuck as it’s nice to interact with others when your trying to learn, and I’m grateful with the patience displayed by the experts here who have been responding to my (sometimes dumb) questions