This looked very daunting until I tried it but with your notes it was very easy. Without those notes it would have had me completely stumped due to the word order.
But daivid what was there in my notes that you couldn’t have done for yourself? You shouldn’t need me to point out that καλῇ and Κυδίππῃ and παρθενικῇ belong together (all fem.dat.sing.), or that παῖς (nom.sing.) is subject of ἤθετο, …
(…) completely stumped due to the word order.
I have to say that it is word order that is holding me back
when ever I can’t work out the sense of the word order of a sentence (…)
Remember that in Greek, unlike in English, meaning doesn’t depend on word order, it depends on forms and inflections, it depends on grammar. Word order may contribute nuance or emphasis but it doesn’t change the basic meaning of a sentence. So my advice would still be to focus on forms and grammar, not on word order.
“Why are the words of this sentence in this particular order?” is a secondary question. The first question is “What does this sentence mean?”, and that involves seeing how it hangs together grammatically, regardless of word order. Is this a noun, and if so what gender, number and case? Or is it a verb, and if so what tense, person, voice, …? And so on. Most of the words should disclose this information quite readily, so that you hardly need to think about it. As you work through the sentence, its grammatical structure gradually reveals itself, and its meaning along with it (provided you know the vocabulary, but you can look up any words you need to).
Take that Callimachus sentence, for example. Here’s how to tackle it, word by word from the beginning.
αυτος Ερως εδιδαξεν Ακοντιον
αυτος masc.nom.sing., Ερως likewise, they go together, “Eros himself,” presumably subject.
εδιδαξεν verb, aor.act., 3rd sing., presumably “Eros himself taught.”
Ακοντιον acc., presumably object, “Eros himself taught Akontios.”
It would mean the same thing whatever the word order.
That could be a complete sentence, but it continues:
οπποτε καλῃ ῃθετο Κυδιππῃ παις επι παρθενικῃ.
οπποτε introduces a subordinate clause, “when,” “at the time that.”
καλῇ dat.fem.sing., an adjective, “beautiful.” [In principle it could be a verb in the subjunctive, but it rapidly becomes clear that it isn’t.] We don’t yet know why it’s dative, we have to put it on hold.
ᾔθετο Well, we’ve never seen that before! But the –ετο ending tells us it’s a verb, in the 3rd person singular, in the middle or passive, in the indicative, in a past tense (yes all that from –ετο, verb endings pack a ton of information!). Since it’s in a past tense it will have an augment, hidden in ᾐ-. Remove the augment to find the present so we can look the verb up, will probably be αἰθ-, so let’s try that. Bingo: αἴθομαι blaze, burn, and this the imperfect: “(he) blazed”—presumably Akontios is the subject.
Κυδιππῃ a name, fem.sing.dat.; now we have something to put καλῇ with, “beautiful Kydippe.” We’re still not sure why dative.
παῖς nom.masc.sing., here’s an explicit subject for ᾔθετο, “(the) boy”, presumably referring to Akontios.
“when the boy blazed/burned (for?, over?) beautiful Kydippe.”
Just two words to go:
επι παρθενικῇ. ἐπὶ with dative παρθενικῇ, “maiden” as adjective, fem.dat.sing., agreeing with καλῇ Κυδίππῃ, “the beautiful maiden Kydippe”, in the dative. ἐπί + dat., let’s say “for” or “over,” and we’re home dry, mission accomplished.
That spells out—very laboriously—the steps of the procedure we should follow when reading this sentence—or any sentence. Its meaning emerges bit by bit. With practice the process becomes automatic, like driving a car, and the sentence can be read just as quickly as in English, if not more so. Since the word order in prose is more straightforward, you don’t have to deal with hyperbaton except in very mild form. Of course you can always try guessing at the meaning, but a guess will be wrong unless it fits with all the grammatical data.
Word order we looked at, but the words of each clause here could be in any order at all (except for οπποτε introducing the subordinate clause) and it would still mean basically the same thing. I really don’t see how word order could be what’s holding you back unless you’re subconsciously expecting it to be the same as in English, which you know it’s not. Anyway, follow the procedure I’ve outlined, and I think you’ll find that you’re not thrown by word order.
In your latest post on the Weather thread I see you have εἴρει with a plural subject. You certainly shouldn’t be worrying about word order while you’re still making mistakes like this. (εἴρω is a weird word to use in any case. It’s epic and rare. I wouldn’t go experimenting with strange words. I know Markos does, but Markos isn’t interested in writing ordinary Greek.) We all make slips (I know I do: just look at the Ajax thread), but this is the sort of mistake you would not still be making if you had developed a feel for grammatical concord.
Sorry to go on so, but I do hope this is helpful.
Michael