I am quite enjoying Rouse’s Greek Boy. I have a hardcopy in which I have already found one mistake, so I was suspicious when I came across this sentence: καὶ ἐισὶν οἳ τυφλοί εἰσι τὸν ἕτερον ὀφθαλμόν. It seems to me there should be a transitive verb there to go with the accusative. What am I missing? Hmm. Maybe I can answer my own question. Is it an accusative of respect?
εἰσίν οἳ – our old friend, “there are some who,” or just “some.” Note the grave accent on οἳ: this is the relative pronoun ὅς, not the article. Here, εἰσίν functions syntactically in the sentence as a verb, unlike the previous example of this idiom ἐστὶν ἃ τῶν ᾠῶν, where ἐστίν ἃ was a single fixed unit.
τὸν ἕτερον ὀφθαλμόν is accusative of respect. “And some are blind in the other eye.”
Isn’t it τυφλοί εἰσι with acute accent?
It is indeed the acute. I’ve corrected my post. I did not notice that it is the relative not the article. Thank you.