What these οὖν mean here?

Hello! In the Italian Athenaze’s first chapter, in the lesson named “Ο ΟΙΚΟΣ”, a passage reads:
“Ἐν δὲ τῷ οἴκῳ ἡσυχάζει, καὶ οὐκέτι πονεῖ. Ἐν οὖν τῷ οἴκῳ οὖν ὁ Δικαιόπολις χαίρει.”
If I understood correctly, the first οὖν means “therefore”; so the meaning would be: “But at the house he rests, and then he no longer works. Therefore at the house…” And the second one? It doesn’t seem to indicate conclusion. The Wiktionary (dunno if this is a reliable source, but people seem to like it) lists the meaning “then (implying temporal sequence)” at its entry, but I don’t know if “…he soon rejoices” would be a correct interpretation.
Thanks for the help!

(P.S.: I know most people don’t care, but sorry for any English errors: not my mother tongue!)

I am also using Italian Athenaze but I also use the english version as a reference and it says it is a connecting word that could mean “so” or “then”

That may be a typo. Maybe they originally had Ἐν τῷ οἴκῳ οὖν ὁ Δικαιόπολις χαίρει, but later corrected it to Ἐν οὖν τῷ οἴκῳ ὁ Δικαιόπολις χαίρει, and forgot to remove the second one.

Just taking a guess. I don’t see any reason for οὖν to be repeated here. If you happen to have different editions, check if anything got fixed.

Sadly I don’t have any newer (or older) PDF of the Italian edition, the Spanish edition has the same thing (although it seems it is a reproduction of the exact same edition of the Italian one I’m using) and the English version doesn’t have this lesson.
But what you said makes sense, maybe it is indeed a typo. If it was a new construction, it would be explained, but it isn’t.

I also have Italian Athenaze and the second οὖν is not there. It’s a 2015 book.

Indeed a typo, then.
Thanks for the help, everyone!

Hi, I just found a similar case:
An Epic Nose:
τοῦ γρυποῦ Νίκωνος ὁρῶ τὴν ῥῖνα, Mένιππε,
αὐτὸς δ᾿ οὖν μακρὰν ϕαίνεται εἶναι ἔτι·
(I see the [tip of the] nose of hook-nosed Nico, Menippus; however, he himself seems to be still far off)

A note explains the unusual use of οὖν:
᾿

Blockquote
οὖν (see 13.3c(ii)) introduces a contrast but/however (οὖν does not have its normal meaning here).

Betts, Gavin; Henry, Alan. Complete Ancient Greek: A Comprehensive Guide to Reading and Understanding Ancient Greek, with Original Texts (Complete Language Courses) (p. 341). John Murray Press. Kindle Edition.

1 Like

Interesting, but according to the note it expresses contrast, which apparently is not the case in Athenaze (there is no contrast between being at home and rejoicing). It is probably a typo, as @Strepsiades suggested; the second one missing in a newer printing (mine is from 2009; his, 2015), as @paveln showed, also suggests it is indeed a typo. Also, if this adversative use is rare, I don’t think it would be introduced so early in a beginner textbook.

“Ἐν οὖν τῷ οἴκῳ οὖν ὁ Δικαιόπολις χαίρει” must be wrong, as Strepsiades recognized (but too tentatively). As a postpositive particle, οὖν could be placed directly after the first word or after the opening phrase, but not both at once!

As for ClassyCuss’s “αὐτὸς δ᾿ οὖν μακρὰν ϕαίνεται εἶναι ἔτι,” δ’οὖν is a combination that usually means something like “Be that as it may” or “Well, at any rate.”

Yeah, its place is after Ἐν, as it is in the 2015 edition according to Paveln. By the way, it indeed had οὖν after οἴκῳ in a older printing (I found a 2002 one, and there is reads: Ἐν τῷ οἴκῳ οὖν ὁ Δικαιόπολις χαίρει), then they added one after Ἐν but forgot to remove the older one (2009), and finally they removed the superfluous and kept the right (2015), just as Strepsiades guessed; his guess was entirely right!

1 Like