I’m still on Greek.
I finished the gospel according to John, and began reading Acts, reading a few verses each day. Usually I write out each sentence, identify the problematic words, and then clear up the problems. I focus mainly on verb forms in my grammatical self-instruction. I have in book form a Greek New Testament, an English Bible, and NT lexicon, which lists and parses every single word form in the Greek NT. And there is plenty of help online. Besides this, I have my heavily marked Mastronarde and Morwood’s grammar.
Usually I write out an English translation to compare with the English Bible; now and then when the sentence is easy, I just write out the hard words, with grammatical notes. Rarely, a sentence is so easy that I just write the reference in my notebook and add “sight-read”.
Although I’m familiar with much of the NT, I have never read these books as continuous texts. Hence, I find it interesting to experience them as literature and as historical objects, rather than as quotations for religious instruction. As I am now, the Greek is challenging, but not daunting. I intend to keep reading the NT until I feel ready to try more difficult texts. Now and then I read about the differences between koine and Attic Greek, but so far the NT just seems like Greek.
I read this forum, but these days I’m not asking many questions, mainly because I have handy references to this material. This is a good reason, in my opinion, for using the Bible. I think if I had to start Latin over again, I’d spend a couple of years reading the Vulgate, before trying Cicero or Virgil.
Since, in my own “late antiquity” as it were, I started in on Latin and ancient Greek, I’ve received much help in this forum, for which relief much thanks!