How about in each language a different word: Textkiteers in English,
[size=150]τεξτκιτίοι[/size] in Greek, maybe Textkitten in German or something. But I had to vote [size=150]τέξτκιτοι[/size] since I am such an enhusiast of ancient Greek (does that make me an ancient Greek geek, LOL) although being a cat person, Textkittens would have been just as good.
Knowing cats, most definitely [size=150]φῥῥῥῥῥῥῥῥῥῥῥῥῥῥῥῥ[/size].
A bunch of very sad telephone sanitisers and advertising executives, lying around in our baths, playing with our rubber ducks and trying to decide what to call ourselves?
Textkitini (m)? Textkitine (f)? Or, more Italianate, Teschitini/e?
In Arabic - Teskitii (m)/Teskitiyyeh (f) with plurals Teskitiyyiin (m)/Teskitiyyaat (f), or with the broken plural Tesaakit (m) … (Neither Italian nor Arabic is too happy with the /-kstk-/ cluster).
laughing her head off
Clever!
I’m tempted to vouch instead for mutaxtkit (fem. mutaxtkitah) … although that would imply that ‘textkit’ is a root verb and that what we do at Textkit is textkitting…
I like that, but but the verb would have to be quadriliteral - taskata ‘to textkit’ or, better, tataskata as we’re doing it with each other , so perhaps mutataskit? We’d not want to to be sad solo mutaskitiin and mutaskitaat, after all!
(P.S. I use aa to mean ‘long a’, ii for ‘long i’, etc., 9 for 9ain and usually capitals for emphatics)