What are we?

Does a Textkitten say πρρρρρρ or φρρρρρρ?

How about in each language a different word: Textkiteers in English,
[size=150]τεξτκιτίοι[/size] in Greek, maybe Textkitten in German or something. :smiley: But I had to vote [size=150]τέξτκιτοι[/size] since I am such an enhusiast of ancient Greek (does that make me an ancient Greek geek, LOL) although being a cat person, Textkittens would have been just as good.

Knowing cats, most definitely [size=150]φῥῥῥῥῥῥῥῥῥῥῥῥῥῥῥῥ[/size]. :laughing:

And you wonder why I still can not help but that I think you to be a girl Eureka!

This is the worst thread ever.

In Dutch, it would probably be: Textkitters & Textkitsters (male and female)

Ingrid

Woo-hoo!

I win!

It would have been whiteoctave’s book thread if some bright spark had not suggested us to be human feline classicist hybrids.

Definitely textkitites.

I don’t know about you, but I’m a tesquitero. (Textkitanicus in Latin.)

Is textkit a regular or irregular verb?

I textkit.
I textkut.
I’ll be textkutten! (Expression used when you can’t remember the word in Greek.)

That would definitely never pass a Dutch netnanny filter…

Ingrid

Oooh, do tell …

What are we?

A bunch of very sad telephone sanitisers and advertising executives, lying around in our baths, playing with our rubber ducks and trying to decide what to call ourselves?

What about “textkitae” instead of “textkiti”? I’m too old to be a textkitten, a textfatcat?

Textkitini (m)? Textkitine (f)? Or, more Italianate, Teschitini/e?

In Arabic - Teskitii (m)/Teskitiyyeh (f) with plurals Teskitiyyiin (m)/Teskitiyyaat (f), or with the broken plural Tesaakit (m) … (Neither Italian nor Arabic is too happy with the /-kstk-/ cluster).

I voted OI…plus, I don’t like cats (sorry neither does my dog)

laughing her head off
Clever!
I’m tempted to vouch instead for mutaxtkit (fem. mutaxtkitah) … although that would imply that ‘textkit’ is a root verb and that what we do at Textkit is textkitting…
:confused:

You mean ittixtkaat?

I confess, you’re going to have to explain this one to me…

wishes Textkit supported Arabic script Sometimes I find it really hard to understand what people are getting at in Arabic transliterations… :frowning:

Sorry. I was playing on ‘ijtihaad’, which I believe is a general action noun pattern, iCtiCaaC.

I like that, but but the verb would have to be quadriliteral - taskata ‘to textkit’ or, better, tataskata as we’re doing it with each other :blush:, so perhaps mutataskit? We’d not want to to be sad solo mutaskitiin and mutaskitaat, after all!

(P.S. I use aa to mean ‘long a’, ii for ‘long i’, etc., 9 for 9ain and usually capitals for emphatics)

We’ve up and done it again.
A simple light-hearted topic has turned into musings about different languages. :slight_smile:

Ah, but light-hearted musings… :slight_smile: