mwh is technically correct: recipies is indeed active. However, when translating into English, we often change such things for better style or to fit current usage. For a long time now, the norm has been to prefer active voice in narrative. In some cases, however, it sounds better to use the passive. So it is here. A number of modern English Bibles use the passive here.
I should have clarified this and used the above in my comment. Apologies if I caused any confusion about the Latin form.
As a side note, I would point out that the Latin is not a word-for-word translation of the Hebrew, which simply says “uplifting”, שְׂאֵת (sʾet). See NET (New English Translation), fn 18, at Bible.org. If it was okay for Jerome to use an idiomatic rendering, it is not wrong for us to do so.