τῇ versus πῇ.

Hello people of the forum:

I was working with a fragment from Xenophon’s Anabasis (X.An.3.1.12), doing some notes of vocabulary and a simple translation when I read a τῇ that doesn’t have any sense in that context (at least it has no sense to me, maybe for you it has sense).

So, I looked for other editions: Marchant, Hude, Masqueray put τῇ while Dindorf and Clark put πῇ (I think Clark uses Dindorf’s text).

There isn’t any information about that word among the critical notes, so I guess that the edition of Marchant, Hude and Masqueray have a print error. Could be that the case?

This is the passage from Perseus, which use the Marchant edition

περίφοβος δ᾽ εὐθὺς ἀνηγέρθη, καὶ τὸ ὄναρ τῇ μὲν ἔκρινεν ἀγαθόν, ὅτι ἐν πόνοις ὢν καὶ κινδύνοις φῶς μέγα ἐκ Διὸς ἰδεῖν ἔδοξε: τῇ δὲ καὶ ἐφοβεῖτο, ὅτι ἀπὸ Διὸς μὲν βασιλέως τὸ ὄναρ ἐδόκει αὐτῷ εἶναι, κύκλῳ δὲ ἐδόκει λάμπεσθαι τὸ πῦρ, μὴ οὐ δύναιτο ἐκ τῆς χώρας ἐξελθεῖν τῆς βασιλέως, ἀλλ᾽ εἴργοιτο πάντοθεν ὑπό τινων ἀποριῶν.

Marchant’s apparatus says that the 14th century “Parisinus 1640” manuscript has τη twice, but is changed to πη both times by the hand of the corrector.

Thank you! That’s why I love the forum. I checked the notes and in someway I didn’t read that!

Man, I’m reading the notes again and that information is there in all the editions. I don’t know how I couldn’t read it! Thank you again.