Verify translations 4

1) Celeberrimorum pictorum tabulae pinacothecas orbis terrae implent.
Famous pictures of painters has filled World galleries.

I am not sure is "of painters’ needed.

2) Hannibal magno cum elephantorum numero et ingentibus militum copiis per loca asperrima et difficillima Alpes superavit et in Italiam pervenit.
Hanibal has conquered Alpes with great number of elephants and mighty crews of soldiers over harshest and most difficult places and crossed into Italy.

3) O Gai Iuli Caesar, propter effigiem Pompei, acerrimi inimici, cecidisti.
O Gaius Iulius Caesar, you fold near statue of Pompei, the toughest enemy.

4) Pulcherrimam et uberrimam Aegyptum Herodotus, scriptor rerum, donum Nili amnis appellavit.
The most beautiful and wealthiest Egypt Herodotus, historian, has called the gift of river Nile.

5) Vulcane, impiger deus deorumque faber, cellerima fulgura Iovi excudisti.
Vulcanus, tough god and forger of gods, you made fast lightnings to Jupiter.

I am really unsure how to translate “impiger deus deorumque faber”

Salve Boban

I suggest/suggero “tireless divinity and smith to the gods” [literally/verbum ad verbum “hardworking god and smith of the gods”].

What is troubling me is that “Vulcane” is vocative noun and “impiger deus deorumque faber” is not in vocative, so it’s somehow not complementary to “Vulcane”.

Vulcane would be vocative of Vulcanus.

Yes.. :blush:

Hi,

It is in the vocative as well – deus is irregular in that it uses the nominative for the vocative, while all noun like faber don’t have a separate vocative form.

Also for the first sentence:

Celeberrimorum goes with pictorum so “picture of (or by) very famous painters.” One thing is that the superlative forms like celeberrimus can sometimes just mean “very X” and I think that’s the case in all your sentences. Also, implent here is present so “fill.”

Boban
you fold → you fell
to Jupiter → for Jupiter